逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
- 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
- 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
- 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
- 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
- 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
- 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
- New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
- New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
- English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
- New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
- Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
- New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
- New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
- Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
- American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
- King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
- New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
- World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
- 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
- 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
- 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
- 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
- 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
- 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
- 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
- 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
- Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
- 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
- Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
- Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
- リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
- Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
- Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พาเปโตรและบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์เริ่มเศร้าใจและหนักใจ
交叉引用
- Jean 12:27 - A présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure !
- Matthieu 20:20 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
- Matthieu 4:18 - Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
- Luc 22:44 - L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]
- Marc 14:33 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
- Marc 14:34 - Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez !
- Marc 5:37 - Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
- Matthieu 17:1 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
- Matthieu 4:21 - Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela