逐节对照
- 当代译本 - 耶稣和门徒到了一个叫客西马尼的地方,祂对门徒说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”
- 新标点和合本 - 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼。他对他们说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼。他对他们说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
- 中文标准译本 - 随后,耶稣与他们来到一个叫客西马尼的地方。耶稣对门徒们说:“我走开在那里祷告的时候,你们坐在这里。”
- 现代标点和合本 - 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
- New International Version - Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
- New International Reader's Version - Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
- English Standard Version - Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
- New Living Translation - Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
- The Message - Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, “Stay here while I go over there and pray.” Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow. Then he said, “This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he told the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
- New American Standard Bible - Then Jesus *came with them to a place called Gethsemane, and *told His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
- New King James Version - Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
- Amplified Bible - Then Jesus came with them to a place called Gethsemane (olive-press), and He told His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
- American Standard Version - Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
- King James Version - Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
- New English Translation - Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
- World English Bible - Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
- 新標點和合本 - 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼。他對他們說:「你們坐在這裏,我到那邊去禱告。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼。他對他們說:「你們坐在這裏,我到那邊去禱告。」
- 當代譯本 - 耶穌和門徒到了一個叫客西馬尼的地方,祂對門徒說:「你們坐在這裡,我到那邊去禱告。」
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
- 呂振中譯本 - 那時耶穌同他們來到一個園地、叫 客西馬尼 ,就對門徒說:『你們坐在這裏,等我到那裏去禱告。』
- 中文標準譯本 - 隨後,耶穌與他們來到一個叫客西馬尼的地方。耶穌對門徒們說:「我走開在那裡禱告的時候,你們坐在這裡。」
- 現代標點和合本 - 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。」
- 文理和合譯本 - 耶穌偕門徒至一處、名客西馬尼、謂之曰、坐此、待我往彼祈禱、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕門徒、至一地名客西馬尼、謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌與門徒至一處、名 革西瑪尼 、謂之曰、爾坐此、待我往彼祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕其徒至一園地、名 日色瑪尼 、謂之曰:『爾曹坐此、俟予往禱。』
- Nueva Versión Internacional - Luego fue Jesús con sus discípulos a un lugar llamado Getsemaní, y les dijo: «Siéntense aquí mientras voy más allá a orar».
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 겟세마네라는 곳으로 가셨다. 거기서 제자들에게 “내가 저기 가서 기도하는 동안 너희는 여기 앉아 있거라” 하시고
- Новый Русский Перевод - Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
- Восточный перевод - Иса пришёл с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пришёл с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пришёл с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
- リビングバイブル - それからイエスは、弟子たちを連れて、木の茂ったゲツセマネの園に行かれました。そして弟子たちに、「わたしが向こうで祈っている間、ここに座って待っていなさい」と言い残し、
- Nestle Aland 28 - Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
- Hoffnung für alle - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten am Ölberg, der Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich! Ich will ein Stück weiter gehen und beten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với các môn đệ vào vườn Ghết-sê-ma-nê, Ngài phán: “Các con ngồi đây, đợi Ta đi cầu nguyện đàng kia!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์มายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่า เกทเสมนี พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐานที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกับพวกสาวกมายังที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่าเกทเสมนี พระองค์กล่าวกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งลงที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐานที่โน่น”
交叉引用
- 马可福音 14:32 - 他们到了客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我要去祷告。”
- 马可福音 14:33 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
- 马可福音 14:34 - 说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里警醒。”
- 马可福音 14:35 - 耶稣往前走了不远,俯伏在地祷告:如果可以的话,不要让那时刻临到祂。
- 马可福音 14:36 - 祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
- 马可福音 14:37 - 祂回来,见他们都睡着了,就对彼得说:“西门,你在睡觉吗?你不能警醒半个时辰吗?
- 马可福音 14:38 - 你们要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们的心灵虽然愿意,肉体却很软弱。”
- 马可福音 14:39 - 耶稣又去祷告,所祈求的跟上次一样。
- 马可福音 14:40 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
- 马可福音 14:41 - 祂第三次祷告回来后,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看啊,人子要被交在罪人手中了。
- 马可福音 14:42 - 起来,我们走吧。看啊,出卖我的人已经来了!”
- 诗篇 69:1 - 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没;
- 诗篇 69:2 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
- 诗篇 69:3 - 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。
- 约翰福音 18:1 - 耶稣祷告完毕,就带着门徒穿过汲沦溪,进了那里的一个园子。
- 约翰福音 18:2 - 因为耶稣时常带着门徒到那里聚会,所以出卖耶稣的犹大也知道那地方。
- 约翰福音 18:3 - 这时,犹大带着一队士兵以及祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把和兵器来了。
- 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
- 约翰福音 18:5 - 他们回答说:“拿撒勒人耶稣!” 耶稣说:“我就是。”那时出卖耶稣的犹大也站在他们当中。
- 约翰福音 18:6 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
- 约翰福音 18:7 - 耶稣又问:“你们找谁?” 他们说:“拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 18:8 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
- 约翰福音 18:9 - 这是要应验祂以前说的:“你赐给我的人一个也没有失掉。”
- 约翰福音 18:10 - 西门·彼得带着一把刀,他拔刀向大祭司的奴仆马勒古砍去,削掉了他的右耳。
- 约翰福音 18:11 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
- 诗篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝, 你为什么离弃我? 为何远远地不来救我, 不听我的哀号呢?
- 诗篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回应; 我夜间呼求,仍无安宁。
- 希伯来书 5:7 - 基督在世为人的时候,曾经声泪俱下地祈求能救祂脱离死亡的上帝。祂因为敬虔而蒙了应允。
- 诗篇 69:13 - 可是,耶和华啊, 在你悦纳人的时候,我向你祷告。 上帝啊,求你以你的大爱和信实的拯救应允我。
- 诗篇 69:14 - 求你救我脱离泥沼, 不要让我沉下去; 求你救我脱离恨我的人, 使我离开深渊。
- 诗篇 69:15 - 求你不要让洪水淹没我, 不要让深渊吞灭我, 不要让坟墓吞噬我。
- 路加福音 22:39 - 耶稣出去,照常前往橄榄山,门徒也跟着祂。
- 路加福音 22:40 - 到了地方,祂对门徒说:“你们要祷告,以免陷入诱惑!”
- 路加福音 22:41 - 然后,祂独自走到离门徒约有扔一块石头那么远的地方跪下祷告:
- 路加福音 22:42 - “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
- 路加福音 22:43 - 有一位从天上来的天使向祂显现,给祂加添力量。
- 路加福音 22:44 - 祂心中极其悲痛,祷告更恳切,汗珠如血滴落在地上。
- 路加福音 22:45 - 祂祷告完后,便起身回到门徒那里,看见他们因忧愁而疲惫地睡着了,
- 路加福音 22:46 - 就说:“你们为什么睡觉呢?要起来祷告,以免陷入诱惑!”
- 马太福音 26:42 - 祂第二次去祷告说:“我父啊!如果此杯不能撤去,必须我喝,愿你的旨意成就。”
- 马太福音 26:39 - 祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”