Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:35 KJV
逐节对照
  • King James Version - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
  • English Standard Version - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
  • The Message - Peter protested, “Even if I had to die with you, I would never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - “Even if I have to die with you,” Peter told him, “I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” All the disciples said the same thing as well.
  • New King James Version - Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.
  • Amplified Bible - Peter said to Jesus, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And all the disciples said the same thing.
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • New English Translation - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.
  • World English Bible - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你!」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro—, jamás te negaré. Y los demás discípulos dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. ( Мк. 14:32-42 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
  • リビングバイブル - しかしペテロは、「死んでも、あなたを知らないなどとは申しません」と言い、ほかの弟子たちも、口々に同じことを言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro declarou: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo. ( Mc 14.32-42 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù phải chết với Thầy, con cũng sẽ không bao giờ chối Thầy!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” สาวก​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
交叉引用
  • Romans 11:20 - Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
  • Proverbs 28:14 - Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
  • Philippians 2:12 - Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • 1 Corinthians 10:12 - Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
  • Exodus 19:8 - And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
  • Proverbs 29:23 - A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
  • Matthew 20:22 - But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
  • Matthew 20:23 - And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
  • Matthew 20:24 - And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
  • 1 Peter 1:17 - And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
  • John 13:37 - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
  • English Standard Version - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
  • The Message - Peter protested, “Even if I had to die with you, I would never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - “Even if I have to die with you,” Peter told him, “I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” All the disciples said the same thing as well.
  • New King James Version - Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.
  • Amplified Bible - Peter said to Jesus, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And all the disciples said the same thing.
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • New English Translation - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.
  • World English Bible - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你!」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro—, jamás te negaré. Y los demás discípulos dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. ( Мк. 14:32-42 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
  • リビングバイブル - しかしペテロは、「死んでも、あなたを知らないなどとは申しません」と言い、ほかの弟子たちも、口々に同じことを言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro declarou: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo. ( Mc 14.32-42 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù phải chết với Thầy, con cũng sẽ không bao giờ chối Thầy!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” สาวก​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • Romans 11:20 - Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
  • Proverbs 28:14 - Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
  • Philippians 2:12 - Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • 1 Corinthians 10:12 - Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
  • Exodus 19:8 - And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
  • Proverbs 29:23 - A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
  • Matthew 20:22 - But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
  • Matthew 20:23 - And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
  • Matthew 20:24 - And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
  • 1 Peter 1:17 - And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
  • John 13:37 - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
圣经
资源
计划
奉献