逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。
- 新标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
- 当代译本 - 彼得说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
- 现代标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
- New International Version - But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
- New International Reader's Version - But Peter said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
- English Standard Version - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
- New Living Translation - “No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
- The Message - Peter protested, “Even if I had to die with you, I would never deny you.” All the others said the same thing.
- Christian Standard Bible - “Even if I have to die with you,” Peter told him, “I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
- New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” All the disciples said the same thing as well.
- New King James Version - Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.
- Amplified Bible - Peter said to Jesus, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And all the disciples said the same thing.
- American Standard Version - Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
- King James Version - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
- New English Translation - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.
- World English Bible - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
- 新標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
- 當代譯本 - 彼得說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你!」其他門徒也都這樣說。
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
- 現代標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
- 文理和合譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
- Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro—, jamás te negaré. Y los demás discípulos dijeron lo mismo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. ( Мк. 14:32-42 ; Лк. 22:39-46 )
- Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
- リビングバイブル - しかしペテロは、「死んでも、あなたを知らないなどとは申しません」と言い、ほかの弟子たちも、口々に同じことを言いました。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro declarou: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo. ( Mc 14.32-42 ; Lc 22.39-46 )
- Hoffnung für alle - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù phải chết với Thầy, con cũng sẽ không bao giờ chối Thầy!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดกับพระเยซูว่า “ถึงแม้ข้าพเจ้าจะต้องตายไปด้วยกับพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์” สาวกต่างก็พูดเป็นเสียงเดียวกันอย่างนั้นทุกคน
交叉引用
- 羅馬書 11:20 - 誠然、彼之被折、以不信也;爾之蒙植、賴信德也;要亦不可因是妄自尊大、益當小心翼翼、恐懼修省也。
- 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
- 哥林多前書 10:12 - 故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
- 馬太福音 20:22 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
- 馬太福音 20:23 - 曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、 惟賜於吾父預為之備者。』
- 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
- 彼得前書 1:17 - 夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
- 約翰福音 13:37 - 伯鐸祿 曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』