逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen tonight. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
- The Message - “Don’t be so sure,” Jesus said. “This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times.”
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- New American Standard Bible - Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this night, before a rooster crows, you will [completely] deny Me three times.”
- American Standard Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- King James Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予實告爾、今夜雞猶未鳴、行見爾不認予者三。』
- Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
- Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
- Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará”.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในคืนนี้เองก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ในคืนวันนี้เอง ก่อนไก่จะขัน เจ้าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่รู้จักเรา”
交叉引用
- 马可福音 14:30 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
- 马可福音 14:31 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
- 路加福音 22:34 - 耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”
- 约翰福音 13:38 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。