逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
- 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
- 当代译本 - 彼得说:“即使所有的人都背弃你,我也永远不会背弃你!”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
- New International Version - Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
- New International Reader's Version - Peter replied, “All the others may turn away because of you. But I never will.”
- English Standard Version - Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
- New Living Translation - Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
- The Message - Peter broke in, “Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won’t.”
- Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.”
- New American Standard Bible - But Peter replied to Him, “Even if they all fall away because of You, I will never fall away!”
- New King James Version - Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
- Amplified Bible - Peter replied to Him, “Though they all fall away because of You [and doubt and disown You], I will never fall away!”
- American Standard Version - But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
- King James Version - Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
- New English Translation - Peter said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
- World English Bible - But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
- 當代譯本 - 彼得說:「即使所有的人都背棄你,我也永遠不會背棄你!」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
- 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
- Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen —declaró Pedro—, yo jamás lo haré.
- 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 다 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
- Восточный перевод - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
- リビングバイブル - 「たとえ、みんながあなたを見捨てようと、この私だけは絶対に見捨てたりしません」と訴えるペテロに、
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
- Nova Versão Internacional - Pedro respondeu: “Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei!”
- Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte auf jeden Fall zu dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù mọi người lìa bỏ Thầy, con cũng sẽ chẳng bao giờ xa Thầy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมด ข้าพระองค์ก็จะไม่มีวันทิ้งพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปโตรพูดตอบพระองค์ว่า “แม้คนทั้งปวงจะละทิ้งพระองค์ ข้าพเจ้าไม่มีวันทิ้งพระองค์แน่นอน”
交叉引用
- 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
- 羅馬書 12:10 - 論悌弟則相友、論長長則相讓、
- 箴言 28:25 - 人恃驕泰、多啟爭端、惟恃耶和華、無不亨通。
- 箴言 28:26 - 恃其能者愚昧、慎所行者得救。
- 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
- 約翰福音 13:37 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
- 約翰福音 13:38 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
- 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
- 詩篇 17:5 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
- 詩篇 119:116 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
- 詩篇 119:117 - 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恆守之兮、
- 馬可福音 14:29 - 彼得曰、眾棄爾、惟我不然、
- 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
- 箴言 16:19 - 與驕者分其所得、不如與謙者卑以自牧。
- 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
- 箴言 20:6 - 自伐其仁者甚眾、忠信之人世不概見。
- 耶利米書 17:9 - 人心詭譎、不可改易、難以灼知。
- 路加福音 22:33 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、