逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
- 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
- 圣经新译本 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
- 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
- New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
- English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
- New Living Translation - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
- New American Standard Bible - But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
- New King James Version - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
- Amplified Bible - But after I am raised [to life], I will go ahead of you [leading the way] to Galilee.”
- American Standard Version - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- King James Version - But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
- World English Bible - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
- 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
- 聖經新譯本 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要在你們以先往 加利利 去。』
- 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
- 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
- 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
- リビングバイブル - しかし、わたしは復活して、もう一度ガリラヤに行きます。そこであなたがたに会います。」
- Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
- Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- 約翰福音 21:1 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
- 約翰福音 21:2 - 西門彼得 、 多瑪 稱 低度慕 、 迦利利 之 加拿 人 拿坦業 、 西比代 二子、又二門徒同在、
- 約翰福音 21:3 - 西門彼得 謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
- 約翰福音 21:4 - 及旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
- 約翰福音 21:5 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
- 約翰福音 21:6 - 耶穌曰、投網舟右、必有所獲、遂投網、而網不能舉、魚多故也、
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之門徒謂 彼得 曰、是主也、時 西門彼得 裸身、一聞是主、即束衣下海、
- 約翰福音 21:8 - 其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、 尺原文作肘 即乘小舟、曳盛魚之網而至、
- 約翰福音 21:9 - 既登岸、見有熾炭、其上有魚、且有餅、
- 約翰福音 21:10 - 耶穌曰、適所獲之魚、可取數尾來、
- 約翰福音 21:11 - 西門彼得 遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、
- 約翰福音 21:12 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
- 約翰福音 21:13 - 耶穌至前、取餅予眾、魚亦如之、
- 約翰福音 21:14 - 耶穌由死復活後現於門徒、此其三也、○
- 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
- 馬太福音 27:64 - 故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、
- 馬太福音 28:6 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
- 馬太福音 28:7 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
- 哥林多前書 15:6 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
- 馬太福音 20:19 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
- 馬可福音 14:28 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
- 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
- 馬可福音 9:10 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
- 馬可福音 16:7 - 可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
- 馬太福音 28:16 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
- 路加福音 18:33 - 鞭撲而殺之、至第三日必復活、
- 路加福音 18:34 - 門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
- 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往 迦利利 、在彼必得見我、○