Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
  • 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
  • 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
  • 圣经新译本 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
  • 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
  • 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
  • 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
  • New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
  • English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • New Living Translation - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
  • Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
  • New American Standard Bible - But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • New King James Version - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Amplified Bible - But after I am raised [to life], I will go ahead of you [leading the way] to Galilee.”
  • American Standard Version - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
  • King James Version - But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
  • New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
  • World English Bible - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
  • 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
  • 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
  • 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要在你們以先往 加利利 去。』
  • 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
  • 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
  • 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは復活して、もう一度ガリラヤに行きます。そこであなたがたに会います。」
  • Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
  • Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว เรา​จะ​ไป​ล่วงหน้า​พวก​เจ้า​ยัง​แคว้น​กาลิลี”
交叉引用
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
  • 約翰福音 21:2 - 當時西門.彼得、稱為“雙生子”的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒都聚在一起。
  • 約翰福音 21:3 - 西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
  • 約翰福音 21:4 - 清早的時候,耶穌站在岸邊;門徒卻不知道他就是耶穌。
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌說:“把網撒在船的右邊,就可以得著。”他們就把網撒下去,可是拉不上來,因為魚太多。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門.彼得一聽見是主,就立刻束上外衣(因為他當時赤著身子),縱身跳進海裡。
  • 約翰福音 21:8 - 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
  • 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,就看見那裡有一堆炭火,上面有魚有餅。
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。”
  • 約翰福音 21:11 - 西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 約翰福音 21:13 - 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。
  • 約翰福音 21:14 - 這是耶穌從死人中復活之後,第三次向門徒顯現。
  • 馬太福音 27:63 - “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 馬太福音 27:64 - 所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
  • 馬太福音 28:6 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 馬太福音 28:7 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 哥林多前書 15:6 - 以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
  • 馬太福音 20:19 - 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
  • 馬可福音 14:28 - 但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
  • 馬可福音 9:9 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
  • 馬可福音 9:10 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
  • 馬可福音 16:7 - 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
  • 馬太福音 28:16 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 路加福音 18:33 - 鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
  • 路加福音 18:34 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
  • 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
  • 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
  • 圣经新译本 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
  • 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
  • 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
  • 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
  • New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
  • English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • New Living Translation - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
  • Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
  • New American Standard Bible - But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • New King James Version - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Amplified Bible - But after I am raised [to life], I will go ahead of you [leading the way] to Galilee.”
  • American Standard Version - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
  • King James Version - But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
  • New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
  • World English Bible - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
  • 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
  • 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
  • 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要在你們以先往 加利利 去。』
  • 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
  • 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
  • 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは復活して、もう一度ガリラヤに行きます。そこであなたがたに会います。」
  • Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
  • Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว เรา​จะ​ไป​ล่วงหน้า​พวก​เจ้า​ยัง​แคว้น​กาลิลี”
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
  • 約翰福音 21:2 - 當時西門.彼得、稱為“雙生子”的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒都聚在一起。
  • 約翰福音 21:3 - 西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
  • 約翰福音 21:4 - 清早的時候,耶穌站在岸邊;門徒卻不知道他就是耶穌。
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌說:“把網撒在船的右邊,就可以得著。”他們就把網撒下去,可是拉不上來,因為魚太多。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門.彼得一聽見是主,就立刻束上外衣(因為他當時赤著身子),縱身跳進海裡。
  • 約翰福音 21:8 - 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
  • 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,就看見那裡有一堆炭火,上面有魚有餅。
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。”
  • 約翰福音 21:11 - 西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 約翰福音 21:13 - 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。
  • 約翰福音 21:14 - 這是耶穌從死人中復活之後,第三次向門徒顯現。
  • 馬太福音 27:63 - “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 馬太福音 27:64 - 所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
  • 馬太福音 28:6 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 馬太福音 28:7 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 哥林多前書 15:6 - 以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
  • 馬太福音 20:19 - 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
  • 馬可福音 14:28 - 但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
  • 馬可福音 9:9 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
  • 馬可福音 9:10 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
  • 馬可福音 16:7 - 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
  • 馬太福音 28:16 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 路加福音 18:33 - 鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
  • 路加福音 18:34 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
圣经
资源
计划
奉献