逐节对照
- 圣经新译本 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
- 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
- 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
- New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
- English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
- New Living Translation - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
- New American Standard Bible - But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
- New King James Version - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
- Amplified Bible - But after I am raised [to life], I will go ahead of you [leading the way] to Galilee.”
- American Standard Version - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- King James Version - But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
- World English Bible - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
- 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
- 聖經新譯本 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要在你們以先往 加利利 去。』
- 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
- 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
- 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
- リビングバイブル - しかし、わたしは復活して、もう一度ガリラヤに行きます。そこであなたがたに会います。」
- Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
- Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
- 约翰福音 21:2 - 当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都聚在一起。
- 约翰福音 21:3 - 西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
- 约翰福音 21:4 - 清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。
- 约翰福音 21:5 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
- 约翰福音 21:6 - 耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。
- 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。
- 约翰福音 21:8 - 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
- 约翰福音 21:9 - 他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。
- 约翰福音 21:10 - 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
- 约翰福音 21:11 - 西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
- 约翰福音 21:12 - 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
- 约翰福音 21:13 - 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
- 约翰福音 21:14 - 这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。
- 马太福音 27:63 - “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
- 马太福音 27:64 - 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
- 马太福音 28:6 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
- 马太福音 28:7 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
- 哥林多前书 15:6 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
- 马太福音 20:19 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
- 马可福音 14:28 - 但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 马可福音 9:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
- 马可福音 9:10 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
- 马太福音 16:21 - 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
- 马可福音 16:7 - 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
- 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
- 路加福音 18:33 - 鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
- 路加福音 18:34 - 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
- 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”