逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
 - 新标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
 - 当代译本 - 他们唱完圣诗,就出门去了橄榄山。
 - 圣经新译本 - 他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
 - 中文标准译本 - 他们唱了赞美诗 ,就出来,往橄榄山去了。
 - 现代标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
 - 和合本(拼音版) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
 - New International Version - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - New International Reader's Version - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
 - English Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - New Living Translation - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
 - The Message - They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
 - Christian Standard Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - New American Standard Bible - And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - New King James Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - Amplified Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - American Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
 - King James Version - And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
 - New English Translation - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - World English Bible - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 - 新標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
 - 當代譯本 - 他們唱完聖詩,就出門去了橄欖山。
 - 聖經新譯本 - 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
 - 呂振中譯本 - 他們唱了詩就出來,到 橄欖 山去。
 - 中文標準譯本 - 他們唱了讚美詩 ,就出來,往橄欖山去了。
 - 現代標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
 - 文理和合譯本 - 既咏詩、遂出、往橄欖山、○
 - 文理委辦譯本 - 既咏詩、往橄欖山、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歌頌、即出、往油果山、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦聖詩訖、乃往 忠果山 。
 - Nueva Versión Internacional - Después de cantar los salmos, salieron al monte de los Olivos.
 - 현대인의 성경 - 그들은 찬송을 부르고서 감람산으로 갔다.
 - Новый Русский Перевод - Они спели и пошли на Оливковую гору.
 - Восточный перевод - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
 - La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque . Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
 - リビングバイブル - このあと、一同は賛美歌を歌うと、そこを出て、オリーブ山に向かいました。
 - Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
 - Nova Versão Internacional - Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. ( Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 ; Jo 13.36-38 )
 - Hoffnung für alle - Nachdem sie das Danklied gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. ( Markus 14,27‒31 ; Lukas 22,31‒34 ; Johannes 13,36‒38 )
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Hát thánh ca xong, Chúa và các môn đệ lên Núi Ô-liu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้วพวกเขาก็ออกไปยังภูเขามะกอกเทศ ( มก.14:27-31 ; ลก.22:31-34 )
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้ร้องเพลงสรรเสริญกันแล้วก็พากันออกไปยังภูเขามะกอก
 - Thai KJV - เมื่อพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขาก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกเขาได้ร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าแล้ว ก็ออกไปที่ภูเขามะกอกเทศ
 
交叉引用
- 詩篇 81:1 - 你們當向 神—我們的力量大聲歌唱, 向雅各的 神歡呼!
 - 詩篇 81:2 - 高唱詩歌,擊打手鼓, 彈奏悅耳的琴瑟。
 - 詩篇 81:3 - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
 - 詩篇 81:4 - 因這是為以色列所定的律例, 是雅各 神的典章。
 - 馬可福音 14:26 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
 - 馬可福音 14:27 - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
 - 馬可福音 14:28 - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
 - 馬可福音 14:29 - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
 - 馬可福音 14:30 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
 - 馬可福音 14:31 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
 - 歌羅西書 3:16 - 當用各樣的智慧,把基督的道豐豐富富的存在心裏,用詩篇、讚美詩、靈歌,彼此教導,互相勸戒,以感恩的心歌頌 神。
 - 歌羅西書 3:17 - 你們無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉着他感謝父 神。
 - 約翰福音 14:31 - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
 - 路加福音 21:37 - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
 - 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
 - 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
 - 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
 - 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
 - 馬太福音 21:1 - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
 - 以弗所書 5:19 - 要用詩篇、讚美詩、靈歌彼此對說,口唱心和地讚美主。
 - 以弗所書 5:20 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父 神。
 - 路加福音 22:39 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。