逐节对照
- リビングバイブル - このあと、一同は賛美歌を歌うと、そこを出て、オリーブ山に向かいました。
- 新标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
- 当代译本 - 他们唱完圣诗,就出门去了橄榄山。
- 圣经新译本 - 他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
- 中文标准译本 - 他们唱了赞美诗 ,就出来,往橄榄山去了。
- 现代标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
- 和合本(拼音版) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
- New International Version - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- New International Reader's Version - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
- English Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- New Living Translation - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
- The Message - They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
- Christian Standard Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- New American Standard Bible - And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- New King James Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- Amplified Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- American Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
- King James Version - And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
- New English Translation - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- World English Bible - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- 新標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
- 當代譯本 - 他們唱完聖詩,就出門去了橄欖山。
- 聖經新譯本 - 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
- 呂振中譯本 - 他們唱了詩就出來,到 橄欖 山去。
- 中文標準譯本 - 他們唱了讚美詩 ,就出來,往橄欖山去了。
- 現代標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
- 文理和合譯本 - 既咏詩、遂出、往橄欖山、○
- 文理委辦譯本 - 既咏詩、往橄欖山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歌頌、即出、往油果山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦聖詩訖、乃往 忠果山 。
- Nueva Versión Internacional - Después de cantar los salmos, salieron al monte de los Olivos.
- 현대인의 성경 - 그들은 찬송을 부르고서 감람산으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Они спели и пошли на Оливковую гору.
- Восточный перевод - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque . Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Nova Versão Internacional - Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. ( Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 ; Jo 13.36-38 )
- Hoffnung für alle - Nachdem sie das Danklied gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. ( Markus 14,27‒31 ; Lukas 22,31‒34 ; Johannes 13,36‒38 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hát thánh ca xong, Chúa và các môn đệ lên Núi Ô-liu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้วพวกเขาก็ออกไปยังภูเขามะกอกเทศ ( มก.14:27-31 ; ลก.22:31-34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้ร้องเพลงสรรเสริญกันแล้วก็พากันออกไปยังภูเขามะกอก
交叉引用
- 詩篇 81:1 - 神こそ私たちの力です。 さあ、賛美の歌を歌いましょう。
- 詩篇 81:2 - タンバリンの伴奏で歌いましょう。 うるわしい音色の竪琴と十弦の琴をかなで、
- 詩篇 81:3 - ラッパを吹き鳴らしましょう。 満月と新月の祭りに、さまざまな祭りに集まり、 楽しく祝いましょう。
- 詩篇 81:4 - 神は祭りを喜びの時として、 おきてに定めておられます。
- マルコの福音書 14:26 - 一同は賛美歌を歌ってから、オリーブ山に向かいました。
- マルコの福音書 14:27 - イエスは、弟子たちに言われました。「あなたがたはみな、わたしを見捨てるでしょう。神が預言者を通して、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊は散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と言われたとおりに。
- マルコの福音書 14:28 - だが、わたしは復活してガリラヤに行きます。そこであなたがたに会うでしょう。」
- マルコの福音書 14:29 - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
- マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
- マルコの福音書 14:31 - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。
- コロサイ人への手紙 3:16 - キリストの教えを心にとめ、そのことばによって、人生が豊かに潤されるようにしなさい。知恵を尽くして、そのことばを互いに教え合い、忠告し合い、感謝にあふれて心から神に向かって賛美しなさい。
- コロサイ人への手紙 3:17 - 何をするにも、何を語るにも、主イエスの代理人として行動し、主イエスと共に、父なる神の前に出て、心から感謝しなさい。
- ヨハネの福音書 14:31 - わたしは、父がしなさいとおっしゃることを進んで実行します。わたしが父を愛していることを、世の人が知るためです。さあ、出かけましょう。
- ルカの福音書 21:37 - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
- ヨハネの福音書 18:1 - 話し終えると、イエスは弟子たちといっしょに出かけ、ケデロンの谷を横切り、とあるオリーブ園に入って行かれました。
- ヨハネの福音書 18:2 - イエスは弟子たちといっしょによくここに来ておられ、イエスを裏切ろうとしていたユダにとってもなじみのある場所でした。イエスと弟子たちはそこでたびたび会合したからです。
- ヨハネの福音書 18:3 - 祭司長とパリサイ人たちは、ユダに、一隊の兵士と神殿警備の役人たちをつけて園に差し向けました。手に手にあかあかと燃えるたいまつやランプをかざし、武器を持った一隊が、オリーブ園に押しかけました。
- ヨハネの福音書 18:4 - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
- マタイの福音書 21:1 - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
- エペソ人への手紙 5:19 - 聖なる歌をうたい、心の中で主に向かって賛美しながら、互いに主について語り合いなさい。
- エペソ人への手紙 5:20 - いつも、あらゆることを、主イエス・キリストの名によって、父なる神に感謝しなさい。
- ルカの福音書 22:39 - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。