逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 新标点和合本 - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。
- 当代译本 - 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。
- 圣经新译本 - 这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
- 中文标准译本 - 因为这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的,使罪得赦免。
- 现代标点和合本 - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
- 和合本(拼音版) - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
- New International Version - This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
- New International Reader's Version - This is my blood of the covenant. It is poured out to forgive the sins of many people.
- English Standard Version - for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
- New Living Translation - for this is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.
- Christian Standard Bible - For this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
- New American Standard Bible - for this is My blood of the covenant, which is being poured out for many for forgiveness of sins.
- New King James Version - For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
- Amplified Bible - for this is My blood of the [new and better] covenant, which [ratifies the agreement and] is being poured out for many [as a substitutionary atonement] for the forgiveness of sins.
- American Standard Version - for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
- King James Version - For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
- New English Translation - for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.
- World English Bible - for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
- 新標點和合本 - 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。
- 當代譯本 - 這是我為萬人所流的立約之血,為了使罪得到赦免。
- 聖經新譯本 - 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
- 呂振中譯本 - 因為這是我的血,盟約的 血 ,為許多人流出來,使罪得赦免的。
- 中文標準譯本 - 因為這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的,使罪得赦免。
- 現代標點和合本 - 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
- 文理和合譯本 - 斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 文理委辦譯本 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之血、為洗除眾人之罪而流者、亦即新約之盟血也。
- Nueva Versión Internacional - Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos para el perdón de pecados.
- 현대인의 성경 - 이것은 많은 사람의 죄를 용서하기 위해 흘리는 내 계약의 피다.
- Новый Русский Перевод - Это Моя кровь завета , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- Восточный перевод - Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
- リビングバイブル - これは新しい契約を保証するわたしの血、多くの人の罪を赦すために流される血です。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- Nova Versão Internacional - Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
- Hoffnung für alle - Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con hãy uống vì đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người được tha tội, ấn chứng Giao Ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่ออภัยโทษบาปแก่คนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะนี่เป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งหลั่งออกให้แก่คนจำนวนมาก เพื่อเป็นการยกโทษบาป
交叉引用
- 馬可福音 14:24 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
- 耶利米書 31:31 - 主曰、時日將至、我與 以色列 族、與 猶大 族、將立新約、
- 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
- 羅馬書 5:15 - 但罪愆不如恩賜、若一人之愆、致眾皆死、況天主之寵與賜、因耶穌基督一人之恩、不益廣施於眾乎、
- 羅馬書 5:19 - 因一人之逆、眾則視為罪人、因一人之順、眾則視為義人、
- 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
- 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
- 歌羅西書 1:14 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
- 馬可福音 1:4 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
- 啟示錄 7:9 - 此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪 巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗 枝、
- 路加福音 22:19 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、此乃我體、為爾捐者、爾當行此以記我、
- 希伯來書 9:28 - 如是基督一次獻己、以負 負或作贖 眾人之罪、後必以無罪再顯著於望之者、使之得救、 後必以無罪再顯著於望之者使之得救或作後必再顯著使望之者得救不復有罪當贖
- 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
- 出埃及記 24:7 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
- 出埃及記 24:8 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
- 哥林多前書 11:25 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
- 利未記 17:11 - 因活物 活物或作身 之生命在血中、我賜爾灑於祭臺、可為爾生命贖罪、因生命在血中、故血可為生命贖罪也、 或作蓋血所以贖罪者乃所蘊之生命也
- 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
- 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
- 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
- 希伯來書 9:16 - 凡遺命、 遺命按希拉原文作第亞提基第亞提基亦約之義 必待命者死、
- 希伯來書 9:17 - 命者死、然後遺命方可以行、命者尚生、則遺命無所用、
- 希伯來書 9:18 - 故前約亦非不以血而立者、
- 希伯來書 9:19 - 當日 摩西 遵律法傳諸誡於民、乃取牛羊之血和水、以絳線與牛膝草、灑於其書及民眾、
- 希伯來書 9:20 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
- 希伯來書 9:21 - 又以血灑於幕、及祭祀諸器、
- 希伯來書 9:22 - 遵律法、諸物皆以血而潔、若不流血、則無赦免、
- 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
- 希伯來書 10:5 - 故基督臨世之時、曰、 主歟、 祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
- 希伯來書 10:6 - 火焚祭與贖罪之祭、爾所不悅、
- 希伯來書 10:7 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
- 希伯來書 10:8 - 先既言祭祀與禮物、火焚祭與贖罪之祭、爾不欲不悅之、此皆遵律法而獻者、
- 希伯來書 10:9 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
- 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一次獻己身、得成聖潔、
- 希伯來書 10:11 - 凡祭司、每日立而崇事、屢獻一式之祭、此祭永不能除罪、
- 希伯來書 10:12 - 惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
- 希伯來書 10:13 - 待諸敵為其足凳、
- 希伯來書 10:14 - 蓋彼一次獻祭、使得成聖者永遠純全、