Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:27 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
交叉引用
  • 以赛亚书 25:6 - 万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。
  • 马可福音 14:23 - 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
  • 马可福音 14:24 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 雅歌 7:9 - 你的口像美酒。 书拉密女说:“直流入我良人的口里, 轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》, “唇齿之间”作 “睡觉人的唇”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。”
  • 路加福音 22:20 - 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
  • 哥林多前书 10:16 - 我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
  • 诗篇 116:13 - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
  • 以赛亚书 55:1 - 唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。 没有银钱的,你们也要来,买了就吃。 你们要来,买酒和奶, 不用银子,也不用付代价。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
  • 以赛亚书 25:6 - 万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。
  • 马可福音 14:23 - 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
  • 马可福音 14:24 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 雅歌 7:9 - 你的口像美酒。 书拉密女说:“直流入我良人的口里, 轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》, “唇齿之间”作 “睡觉人的唇”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。”
  • 路加福音 22:20 - 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
  • 哥林多前书 10:16 - 我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
  • 诗篇 116:13 - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
  • 以赛亚书 55:1 - 唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。 没有银钱的,你们也要来,买了就吃。 你们要来,买酒和奶, 不用银子,也不用付代价。
圣经
资源
计划
奉献