逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
- 新标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
- 当代译本 - 出卖耶稣的犹大问祂:“老师,是我吗?” 耶稣说:“你自己说了。”
- 圣经新译本 - 那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
- 中文标准译本 - 那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?” 耶稣对他说:“你已经说了。”
- 现代标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
- 和合本(拼音版) - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
- New International Version - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”
- New International Reader's Version - Judas was the one who was going to hand him over. He said, “Surely you don’t mean me, Teacher, do you?” Jesus answered, “You have said so.”
- English Standard Version - Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
- New Living Translation - Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?” And Jesus told him, “You have said it.”
- The Message - Then Judas, already turned traitor, said, “It isn’t me, is it, Rabbi?” Jesus said, “Don’t play games with me, Judas.”
- Christian Standard Bible - Judas, his betrayer, replied, “Surely not I, Rabbi?” “You have said it,” he told him.
- New American Standard Bible - And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus *said to him, “You have said it yourself.”
- New King James Version - Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”
- Amplified Bible - And Judas, the betrayer, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.”
- American Standard Version - And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
- King James Version - Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
- New English Translation - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said it yourself.”
- World English Bible - Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
- 新標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
- 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
- 聖經新譯本 - 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
- 呂振中譯本 - 把耶穌送官的 猶大 應時對耶穌說:『難道是我麼,老師 ?』耶穌對他說:『你說的是。』
- 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
- 現代標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
- 文理和合譯本 - 賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
- 文理委辦譯本 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣之者 猶大 問曰、拉此、是我乎、曰、爾言之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鬻主之徒 茹答斯 、起而問曰:『辣比、豈予乎?』耶穌曰:『爾言之矣。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso seré yo, Rabí? —le dijo Judas, el que lo iba a traicionar. —Tú lo has dicho —le contestó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님을 팔아 넘길 유다가 “선생님, 저입니까?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
- リビングバイブル - ユダも、何げないふりをして尋ねました。「先生。まさか私ではないでしょう。」「いや、あなたです。」イエスはお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? λέγει αὐτῷ, σὺ εἶπας.
- Nova Versão Internacional - Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: “Com certeza não sou eu, Mestre !” Jesus afirmou: “Sim, é você” .
- Hoffnung für alle - Judas, der ihn später verraten würde, fragte wie die anderen auch: »Rabbi, ich bin es doch nicht etwa?« Da antwortete ihm Jesus: »Doch, du bist es!« ( Markus 14,22‒26 ; Lukas 22,17‒20 ; 1. Korinther 11,23‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa cũng giả vờ hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?” Chúa Giê-xu đáp: “Chính con đã nói điều đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาสผู้ที่จะทรยศต่อพระองค์ทูลว่า “รับบี ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?” พระเยซูตรัสตอบว่า “คือท่านเอง” ( มก.14:22-25 ; ลก.22:17-20 ; 1คร.11:23-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสคนที่กำลังทรยศพระองค์ถามว่า “รับบี เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า” พระองค์กล่าวว่า “เจ้าได้พูดขึ้นเอง”
交叉引用
- 列王纪下 5:25 - 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
- 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多对他说:“那么,你是王了?”耶稣回答:“是你说我是王。我为此而生,也为此来到世界,为了给真理作见证。凡属真理的人都听我的话。”
- 马太福音 26:49 - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
- 箴言 30:20 - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
- 路加福音 22:70 - 他们都说:“那么,你是 神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
- 马太福音 23:7 - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 马太福音 27:11 - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
- 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你自己说了。然而,我告诉你们, 此后你们要看见人子 坐在权能者的右边, 驾着天上的云来临。”