Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님을 팔아 넘길 유다가 “선생님, 저입니까?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • 新标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 当代译本 - 出卖耶稣的犹大问祂:“老师,是我吗?” 耶稣说:“你自己说了。”
  • 圣经新译本 - 那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
  • 中文标准译本 - 那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?” 耶稣对他说:“你已经说了。”
  • 现代标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • New International Version - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”
  • New International Reader's Version - Judas was the one who was going to hand him over. He said, “Surely you don’t mean me, Teacher, do you?” Jesus answered, “You have said so.”
  • English Standard Version - Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
  • New Living Translation - Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?” And Jesus told him, “You have said it.”
  • The Message - Then Judas, already turned traitor, said, “It isn’t me, is it, Rabbi?” Jesus said, “Don’t play games with me, Judas.”
  • Christian Standard Bible - Judas, his betrayer, replied, “Surely not I, Rabbi?” “You have said it,” he told him.
  • New American Standard Bible - And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus *said to him, “You have said it yourself.”
  • New King James Version - Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”
  • Amplified Bible - And Judas, the betrayer, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.”
  • American Standard Version - And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
  • King James Version - Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
  • New English Translation - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said it yourself.”
  • World English Bible - Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
  • 新標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
  • 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
  • 聖經新譯本 - 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本 - 把耶穌送官的 猶大 應時對耶穌說:『難道是我麼,老師 ?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
  • 現代標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣之者 猶大 問曰、拉此、是我乎、曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鬻主之徒 茹答斯 、起而問曰:『辣比、豈予乎?』耶穌曰:『爾言之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso seré yo, Rabí? —le dijo Judas, el que lo iba a traicionar. —Tú lo has dicho —le contestó Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
  • リビングバイブル - ユダも、何げないふりをして尋ねました。「先生。まさか私ではないでしょう。」「いや、あなたです。」イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? λέγει αὐτῷ, σὺ εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: “Com certeza não sou eu, Mestre !” Jesus afirmou: “Sim, é você” .
  • Hoffnung für alle - Judas, der ihn später verraten würde, fragte wie die anderen auch: »Rabbi, ich bin es doch nicht etwa?« Da antwortete ihm Jesus: »Doch, du bist es!« ( Markus 14,22‒26 ; Lukas 22,17‒20 ; 1. Korinther 11,23‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa cũng giả vờ hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?” Chúa Giê-xu đáp: “Chính con đã nói điều đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาสผู้ที่จะทรยศต่อพระองค์ทูลว่า “รับบี ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?” พระเยซูตรัสตอบว่า “คือท่านเอง” ( มก.14:22-25 ; ลก.22:17-20 ; 1คร.11:23-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​คน​ที่​กำลัง​ทรยศ​พระ​องค์​ถาม​ว่า “รับบี เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ได้​พูด​ขึ้น​เอง”
交叉引用
  • 열왕기하 5:25 - 그러고서 그가 주인에게 나아가자 엘리사가 물었다. “게하시야, 어디 갔다왔느냐?” “아무 데도 가지 않았습니다, 주인님.”
  • 요한복음 18:37 - “그렇다면 네가 왕이란 말이냐?” “그렇다. 네 말대로 나는 왕이다. 사실 나는 진리를 증거하려고 났으며 이것을 위해 세상에 왔다. 누구든지 진리의 편에 선 사람은 내 말을 듣는다.”
  • 마태복음 26:49 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • 잠언 30:20 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • 누가복음 22:70 - “그렇다면 네가 하나님의 아들이냐?” 하고 그들이 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • 마태복음 27:11 - 예수님이 총독 앞에 서시자 총독은 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 물었다. 예수님은 “그렇다” 하시고
  • 마태복음 26:64 - 예수님은 그에게 “그렇다. 내가 분명히 너희에게 말해 두지만 앞으로 내가 전능하신 분의 오른편에 앉은 것과 구름을 타고 오는 것을 너희가 볼 것이다” 하고 대답하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님을 팔아 넘길 유다가 “선생님, 저입니까?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • 新标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 当代译本 - 出卖耶稣的犹大问祂:“老师,是我吗?” 耶稣说:“你自己说了。”
  • 圣经新译本 - 那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
  • 中文标准译本 - 那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?” 耶稣对他说:“你已经说了。”
  • 现代标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • New International Version - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”
  • New International Reader's Version - Judas was the one who was going to hand him over. He said, “Surely you don’t mean me, Teacher, do you?” Jesus answered, “You have said so.”
  • English Standard Version - Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
  • New Living Translation - Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?” And Jesus told him, “You have said it.”
  • The Message - Then Judas, already turned traitor, said, “It isn’t me, is it, Rabbi?” Jesus said, “Don’t play games with me, Judas.”
  • Christian Standard Bible - Judas, his betrayer, replied, “Surely not I, Rabbi?” “You have said it,” he told him.
  • New American Standard Bible - And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus *said to him, “You have said it yourself.”
  • New King James Version - Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”
  • Amplified Bible - And Judas, the betrayer, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.”
  • American Standard Version - And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
  • King James Version - Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
  • New English Translation - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said it yourself.”
  • World English Bible - Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
  • 新標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
  • 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
  • 聖經新譯本 - 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本 - 把耶穌送官的 猶大 應時對耶穌說:『難道是我麼,老師 ?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
  • 現代標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣之者 猶大 問曰、拉此、是我乎、曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鬻主之徒 茹答斯 、起而問曰:『辣比、豈予乎?』耶穌曰:『爾言之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso seré yo, Rabí? —le dijo Judas, el que lo iba a traicionar. —Tú lo has dicho —le contestó Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
  • リビングバイブル - ユダも、何げないふりをして尋ねました。「先生。まさか私ではないでしょう。」「いや、あなたです。」イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? λέγει αὐτῷ, σὺ εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: “Com certeza não sou eu, Mestre !” Jesus afirmou: “Sim, é você” .
  • Hoffnung für alle - Judas, der ihn später verraten würde, fragte wie die anderen auch: »Rabbi, ich bin es doch nicht etwa?« Da antwortete ihm Jesus: »Doch, du bist es!« ( Markus 14,22‒26 ; Lukas 22,17‒20 ; 1. Korinther 11,23‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa cũng giả vờ hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?” Chúa Giê-xu đáp: “Chính con đã nói điều đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาสผู้ที่จะทรยศต่อพระองค์ทูลว่า “รับบี ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?” พระเยซูตรัสตอบว่า “คือท่านเอง” ( มก.14:22-25 ; ลก.22:17-20 ; 1คร.11:23-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​คน​ที่​กำลัง​ทรยศ​พระ​องค์​ถาม​ว่า “รับบี เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ได้​พูด​ขึ้น​เอง”
  • 열왕기하 5:25 - 그러고서 그가 주인에게 나아가자 엘리사가 물었다. “게하시야, 어디 갔다왔느냐?” “아무 데도 가지 않았습니다, 주인님.”
  • 요한복음 18:37 - “그렇다면 네가 왕이란 말이냐?” “그렇다. 네 말대로 나는 왕이다. 사실 나는 진리를 증거하려고 났으며 이것을 위해 세상에 왔다. 누구든지 진리의 편에 선 사람은 내 말을 듣는다.”
  • 마태복음 26:49 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • 잠언 30:20 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • 누가복음 22:70 - “그렇다면 네가 하나님의 아들이냐?” 하고 그들이 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • 마태복음 27:11 - 예수님이 총독 앞에 서시자 총독은 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 물었다. 예수님은 “그렇다” 하시고
  • 마태복음 26:64 - 예수님은 그에게 “그렇다. 내가 분명히 너희에게 말해 두지만 앞으로 내가 전능하신 분의 오른편에 앉은 것과 구름을 타고 오는 것을 너희가 볼 것이다” 하고 대답하셨다.
圣经
资源
计划
奉献