Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • 新标点和合本 - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 当代译本 - 他们都非常忧愁,相继追问耶稣,说:“主啊,肯定不是我吧?”
  • 圣经新译本 - 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
  • 中文标准译本 - 他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”
  • 现代标点和合本 - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
  • New International Version - They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
  • New International Reader's Version - The disciples became very sad. One after the other, they began to say to him, “Surely you don’t mean me, Lord, do you?”
  • English Standard Version - And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
  • New Living Translation - Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
  • The Message - They were stunned, and then began to ask, one after another, “It isn’t me, is it, Master?”
  • Christian Standard Bible - Deeply distressed, each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
  • New American Standard Bible - Being deeply grieved, they began saying to Him, each one: “Surely it is not I, Lord?”
  • New King James Version - And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
  • Amplified Bible - Being deeply grieved and extremely distressed, each one of them began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
  • American Standard Version - And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
  • King James Version - And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
  • New English Translation - They became greatly distressed and each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
  • World English Bible - They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
  • 新標點和合本 - 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
  • 當代譯本 - 他們都非常憂愁,相繼追問耶穌,說:「主啊,肯定不是我吧?」
  • 聖經新譯本 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們極其憂愁,便一個一個地對他說:『難道是我麼,主啊?』
  • 中文標準譯本 - 他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」
  • 現代標點和合本 - 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾憂甚、遞相問曰、主、我乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒憂甚、一一問曰、主、是我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒不勝戚戚、一一問之曰:『主、予乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se entristecieron mucho, y uno por uno comenzaron a preguntarle: —¿Acaso seré yo, Señor?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 매우 슬퍼하며 저마다 “주님, 저는 아니지요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?
  • Восточный перевод - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子たちはひどく悲しみ、口々に、「まさか私のことではないでしょうね」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: “Com certeza não sou eu, Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer nach dem andern: »Du meinst doch nicht etwa mich, Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng buồn bực, lần lượt hỏi Chúa: “Thưa Chúa, có phải con không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกเสียใจมากต่างทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​เศร้า​ใจ​ยิ่งนัก ต่าง​ก็​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า”
交叉引用
  • Jean 21:17 - Jésus lui demanda une troisième fois : Simon, fils de Jean, as-tu de l’amour pour moi ? Pierre fut peiné car c’était la troisième fois que Jésus lui demandait : « As-tu de l’amour pour moi ? » Il lui répondit : Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. Jésus lui dit : Prends soin de mes brebis.
  • Luc 22:23 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
  • Jean 13:22 - Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
  • Jean 13:23 - L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
  • Jean 13:24 - Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
  • Jean 13:25 - Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-il ?
  • Marc 14:19 - A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • Marc 14:20 - Alors il reprit : C’est l’un des Douze, un qui trempe son morceau dans le plat avec moi .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • 新标点和合本 - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 当代译本 - 他们都非常忧愁,相继追问耶稣,说:“主啊,肯定不是我吧?”
  • 圣经新译本 - 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
  • 中文标准译本 - 他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”
  • 现代标点和合本 - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
  • New International Version - They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
  • New International Reader's Version - The disciples became very sad. One after the other, they began to say to him, “Surely you don’t mean me, Lord, do you?”
  • English Standard Version - And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
  • New Living Translation - Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
  • The Message - They were stunned, and then began to ask, one after another, “It isn’t me, is it, Master?”
  • Christian Standard Bible - Deeply distressed, each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
  • New American Standard Bible - Being deeply grieved, they began saying to Him, each one: “Surely it is not I, Lord?”
  • New King James Version - And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
  • Amplified Bible - Being deeply grieved and extremely distressed, each one of them began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
  • American Standard Version - And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
  • King James Version - And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
  • New English Translation - They became greatly distressed and each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
  • World English Bible - They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
  • 新標點和合本 - 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
  • 當代譯本 - 他們都非常憂愁,相繼追問耶穌,說:「主啊,肯定不是我吧?」
  • 聖經新譯本 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們極其憂愁,便一個一個地對他說:『難道是我麼,主啊?』
  • 中文標準譯本 - 他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」
  • 現代標點和合本 - 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾憂甚、遞相問曰、主、我乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒憂甚、一一問曰、主、是我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒不勝戚戚、一一問之曰:『主、予乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se entristecieron mucho, y uno por uno comenzaron a preguntarle: —¿Acaso seré yo, Señor?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 매우 슬퍼하며 저마다 “주님, 저는 아니지요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?
  • Восточный перевод - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子たちはひどく悲しみ、口々に、「まさか私のことではないでしょうね」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: “Com certeza não sou eu, Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer nach dem andern: »Du meinst doch nicht etwa mich, Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng buồn bực, lần lượt hỏi Chúa: “Thưa Chúa, có phải con không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกเสียใจมากต่างทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​เศร้า​ใจ​ยิ่งนัก ต่าง​ก็​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า”
  • Jean 21:17 - Jésus lui demanda une troisième fois : Simon, fils de Jean, as-tu de l’amour pour moi ? Pierre fut peiné car c’était la troisième fois que Jésus lui demandait : « As-tu de l’amour pour moi ? » Il lui répondit : Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. Jésus lui dit : Prends soin de mes brebis.
  • Luc 22:23 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
  • Jean 13:22 - Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
  • Jean 13:23 - L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
  • Jean 13:24 - Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
  • Jean 13:25 - Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-il ?
  • Marc 14:19 - A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • Marc 14:20 - Alors il reprit : C’est l’un des Douze, un qui trempe son morceau dans le plat avec moi .
圣经
资源
计划
奉献