Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
  • 新标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, he said, “What I’m about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • Christian Standard Bible - While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - And as they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - And as they were eating, He said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me.”
  • American Standard Version - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, les dijo: —Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 음식을 잡수시면서 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - イエスは、「あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ろうとしています」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto estavam comendo, ele disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa bữa ăn, Chúa phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรับประทานอาหารกันอยู่นั้นพระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
交叉引用
  • 路加福音 22:21 - 顧鬻予者之手、即在此席之上。
  • 路加福音 22:22 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
  • 路加福音 22:23 - 門徒互詰誰其行此。
  • 馬太福音 26:14 - 十二徒中有名 茹答斯 、 依斯加略 者、往見司祭長曰:
  • 馬太福音 26:15 - 「予如以耶穌獻爾、將何以為酬?」彼輩乃授以銀三十兩。
  • 馬太福音 26:16 - 自是 茹答斯 心存鬻主、將待機而發矣。
  • 馬太福音 26:2 - 『爾知十日後、即為免難節、人子將被縛而釘於十字架矣。』
  • 詩篇 55:12 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • 詩篇 55:13 - 就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。
  • 詩篇 55:14 - 仇人尚可忍。敵人尚可避。
  • 啟示錄 2:23 - 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
  • 約翰福音 6:70 - 永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、 此則吾輩所深信而確知者也。』
  • 約翰福音 6:71 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
  • 約翰福音 13:21 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
  • 新标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, he said, “What I’m about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • Christian Standard Bible - While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - And as they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - And as they were eating, He said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me.”
  • American Standard Version - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, les dijo: —Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 음식을 잡수시면서 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - イエスは、「あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ろうとしています」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto estavam comendo, ele disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa bữa ăn, Chúa phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรับประทานอาหารกันอยู่นั้นพระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
  • 路加福音 22:21 - 顧鬻予者之手、即在此席之上。
  • 路加福音 22:22 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
  • 路加福音 22:23 - 門徒互詰誰其行此。
  • 馬太福音 26:14 - 十二徒中有名 茹答斯 、 依斯加略 者、往見司祭長曰:
  • 馬太福音 26:15 - 「予如以耶穌獻爾、將何以為酬?」彼輩乃授以銀三十兩。
  • 馬太福音 26:16 - 自是 茹答斯 心存鬻主、將待機而發矣。
  • 馬太福音 26:2 - 『爾知十日後、即為免難節、人子將被縛而釘於十字架矣。』
  • 詩篇 55:12 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • 詩篇 55:13 - 就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。
  • 詩篇 55:14 - 仇人尚可忍。敵人尚可避。
  • 啟示錄 2:23 - 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
  • 約翰福音 6:70 - 永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、 此則吾輩所深信而確知者也。』
  • 約翰福音 6:71 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
  • 約翰福音 13:21 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
圣经
资源
计划
奉献