逐节对照
- 當代譯本 - 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 新标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 当代译本 - 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
- 现代标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
- 和合本(拼音版) - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
- New International Version - And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
- New International Reader's Version - While they were eating, he said, “What I’m about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies.”
- English Standard Version - And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
- New Living Translation - While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
- Christian Standard Bible - While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
- New American Standard Bible - And as they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
- New King James Version - Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
- Amplified Bible - And as they were eating, He said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me.”
- American Standard Version - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
- King James Version - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
- New English Translation - And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
- World English Bible - As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
- 新標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
- 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
- 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
- 現代標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
- 文理和合譯本 - 食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
- 文理委辦譯本 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
- Nueva Versión Internacional - Mientras comían, les dijo: —Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
- 현대인의 성경 - 음식을 잡수시면서 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
- Восточный перевод - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
- リビングバイブル - イエスは、「あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ろうとしています」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
- Nova Versão Internacional - E, enquanto estavam comendo, ele disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
- Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch wird mich verraten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa bữa ăn, Chúa phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรับประทานอาหารกันอยู่นั้นพระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พวกเขากำลังรับประทานอยู่ พระองค์กล่าวว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า คนหนึ่งในพวกเจ้าจะทรยศเรา”
交叉引用
- 路加福音 22:21 - 「但是看啊,那出賣我之人的手和我的手都在桌子上。
- 路加福音 22:22 - 按照所定的,人子要離世了,但那出賣人子的人有禍了!」
- 路加福音 22:23 - 他們開始彼此追問誰會出賣耶穌。
- 馬太福音 26:14 - 後來,十二使徒中的加略人猶大去見祭司長,
- 馬太福音 26:15 - 說:「如果我把耶穌交給你們,你們肯出多少錢?」他們就給了他三十塊銀子。
- 馬太福音 26:16 - 從那時起,猶大就伺機出賣耶穌。
- 馬太福音 26:2 - 「你們知道,兩天後就是逾越節,到時人子會被出賣,被釘在十字架上。」
- 詩篇 55:12 - 倘若是仇敵辱罵我, 我還能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我還可以躲開。
- 詩篇 55:13 - 可是,竟然是你,我志同道合的夥伴,我的摯友!
- 詩篇 55:14 - 從前我們情誼深厚, 與眾人同去上帝的殿。
- 啟示錄 2:23 - 我要擊殺她的爪牙 ,使眾教會都知道我洞察人的心思意念,我要照你們各人的行為對待你們。
- 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但其中有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
- 希伯來書 4:13 - 任何受造物在上帝面前都無法隱藏,因為萬物都赤裸裸地顯露在上帝眼前,我們必須向祂交賬。
- 約翰福音 13:21 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」