Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:20 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
  • 新标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
  • 当代译本 - 傍晚,耶稣和十二使徒吃晚餐。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,耶稣与十二使徒一同坐席。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
  • New International Version - When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus was at the table with his 12 disciples.
  • English Standard Version - When it was evening, he reclined at table with the twelve.
  • New Living Translation - When it was evening, Jesus sat down at the table with the Twelve.
  • The Message - After sunset, he and the Twelve were sitting around the table. During the meal, he said, “I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators.”
  • Christian Standard Bible - When evening came, he was reclining at the table with the Twelve.
  • New American Standard Bible - Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
  • New King James Version - When evening had come, He sat down with the twelve.
  • American Standard Version - Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
  • King James Version - Now when the even was come, he sat down with the twelve.
  • New English Translation - When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
  • World English Bible - Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒坐席。
  • 當代譯本 - 傍晚,耶穌和十二使徒吃晚餐。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,耶穌就同十二門徒 坐席;
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,耶穌與十二使徒一同坐席。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
  • 文理和合譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
  • 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌及十二門徒席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨晚、耶穌率十二門徒登席。
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Jesús estaba sentado a la mesa con los doce.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님은 열두 제자와 함께 식탁에 앉아
  • Новый Русский Перевод - Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
  • Восточный перевод - Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером Исо со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
  • リビングバイブル - その夕方、十二弟子といっしょに食事をしている時、
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα,
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages nahm Jesus mit den zwölf Jüngern am Tisch Platz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu ngồi ăn với mười hai sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอพลบค่ำพระเยซูทรงนั่งรับประทานอาหารที่โต๊ะอาหารร่วมกับสาวกสิบสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เย็นลง พระ​องค์​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​กับ​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง
交叉引用
  • Luke 22:14 - When the hour [for the meal] had come, Jesus reclined at the table, and the apostles with Him.
  • Luke 22:15 - He said to them, “I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I suffer;
  • Luke 22:16 - for I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Song of Solomon 1:12 - “While the king was at his table, My perfume (Solomon) sent forth [his] fragrance [surrounding me].
  • Exodus 12:11 - Now you are to eat it in this manner: [be prepared for a journey] with your loins girded [that is, with the outer garment tucked into the band], your sandals on your feet, and your staff in your hand; you shall eat it quickly—it is the Lord’s Passover.
  • Mark 14:17 - When it was evening, He came with the twelve [disciples].
  • Mark 14:18 - While they were reclining at the table, Jesus said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me.”
  • Mark 14:19 - They began to be grieved and deeply distressed and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • Mark 14:20 - And He replied, “It is one of the twelve [disciples], one who is dipping bread in the bowl with Me.
  • Mark 14:21 - For the Son of Man goes [to the cross] just as it is written [in Scripture] of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • John 13:21 - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
  • 新标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
  • 当代译本 - 傍晚,耶稣和十二使徒吃晚餐。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,耶稣与十二使徒一同坐席。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
  • New International Version - When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus was at the table with his 12 disciples.
  • English Standard Version - When it was evening, he reclined at table with the twelve.
  • New Living Translation - When it was evening, Jesus sat down at the table with the Twelve.
  • The Message - After sunset, he and the Twelve were sitting around the table. During the meal, he said, “I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators.”
  • Christian Standard Bible - When evening came, he was reclining at the table with the Twelve.
  • New American Standard Bible - Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
  • New King James Version - When evening had come, He sat down with the twelve.
  • American Standard Version - Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
  • King James Version - Now when the even was come, he sat down with the twelve.
  • New English Translation - When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
  • World English Bible - Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒坐席。
  • 當代譯本 - 傍晚,耶穌和十二使徒吃晚餐。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,耶穌就同十二門徒 坐席;
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,耶穌與十二使徒一同坐席。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
  • 文理和合譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
  • 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌及十二門徒席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨晚、耶穌率十二門徒登席。
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Jesús estaba sentado a la mesa con los doce.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님은 열두 제자와 함께 식탁에 앉아
  • Новый Русский Перевод - Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
  • Восточный перевод - Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером Исо со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
  • リビングバイブル - その夕方、十二弟子といっしょに食事をしている時、
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα,
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages nahm Jesus mit den zwölf Jüngern am Tisch Platz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu ngồi ăn với mười hai sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอพลบค่ำพระเยซูทรงนั่งรับประทานอาหารที่โต๊ะอาหารร่วมกับสาวกสิบสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เย็นลง พระ​องค์​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​กับ​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง
  • Luke 22:14 - When the hour [for the meal] had come, Jesus reclined at the table, and the apostles with Him.
  • Luke 22:15 - He said to them, “I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I suffer;
  • Luke 22:16 - for I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Song of Solomon 1:12 - “While the king was at his table, My perfume (Solomon) sent forth [his] fragrance [surrounding me].
  • Exodus 12:11 - Now you are to eat it in this manner: [be prepared for a journey] with your loins girded [that is, with the outer garment tucked into the band], your sandals on your feet, and your staff in your hand; you shall eat it quickly—it is the Lord’s Passover.
  • Mark 14:17 - When it was evening, He came with the twelve [disciples].
  • Mark 14:18 - While they were reclining at the table, Jesus said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me.”
  • Mark 14:19 - They began to be grieved and deeply distressed and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • Mark 14:20 - And He replied, “It is one of the twelve [disciples], one who is dipping bread in the bowl with Me.
  • Mark 14:21 - For the Son of Man goes [to the cross] just as it is written [in Scripture] of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • John 13:21 - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
圣经
资源
计划
奉献