逐节对照
- 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
- 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
- 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
- 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
- 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
- New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
- New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
- English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
- Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
- New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
- New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
- Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
- King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
- New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
- World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
- 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
- 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
- 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
- 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
- Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกกระทำตามที่พระเยซูได้สั่งพวกเขาไว้ แล้วก็เตรียมอาหารวันปัสกากัน
交叉引用
- 約翰福音 15:14 - 你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。
- 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
- 歷代志下 35:10 - 這樣,事奉的職務安排好了以後,他們照著王的吩咐,祭司站在自己的崗位,利未人也按著自己的班次侍立。
- 歷代志下 35:11 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們的手裡把血接過來,灑在壇上,利未人剝了祭牲的皮,
- 出埃及記 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一隻羊羔,家長就要和靠近他家的鄰居按著人數共取一隻。你們預備羊羔的時候,要按著各人的食量計算。
- 出埃及記 12:5 - 你們的羊羔要毫無殘疾,一歲以內的公羊;你們可以從綿羊或山羊裡取。
- 出埃及記 12:6 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
- 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
- 出埃及記 12:8 - 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
- 馬太福音 21:6 - 門徒照著耶穌的吩咐去作。