Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
  • 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
  • Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
  • King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
  • 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
交叉引用
  • 约翰福音 15:14 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 历代志下 35:10 - 这样,事奉的职务安排好了以后,他们照着王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按着自己的班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
  • 出埃及记 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
  • 出埃及记 12:5 - 你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候(“在黄昏的时候”直译是 “两黄昏之间”),以色列全体会众要把羊羔宰杀。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 马太福音 21:6 - 门徒照着耶稣的吩咐去作。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
  • 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
  • Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
  • King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
  • 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
  • 约翰福音 15:14 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 历代志下 35:10 - 这样,事奉的职务安排好了以后,他们照着王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按着自己的班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
  • 出埃及记 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
  • 出埃及记 12:5 - 你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候(“在黄昏的时候”直译是 “两黄昏之间”),以色列全体会众要把羊羔宰杀。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 马太福音 21:6 - 门徒照着耶稣的吩咐去作。
圣经
资源
计划
奉献