逐节对照
- 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
- 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
- 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
- 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
- New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
- New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
- English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
- Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
- New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
- New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
- Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
- King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
- New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
- World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
- 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
- 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
- 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
- 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
- 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
- Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกกระทำตามที่พระเยซูได้สั่งพวกเขาไว้ แล้วก็เตรียมอาหารวันปัสกากัน
交叉引用
- 约翰福音 15:14 - 你们如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
- 约翰福音 2:5 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
- 历代志下 35:10 - 一切都准备好后,依照王的吩咐,祭司站在自己的地方,利未人按照班次侍立。
- 历代志下 35:11 - 利未人宰杀逾越节的羔羊,祭司从他们手中接过血,洒在坛上,利未人又剥去祭牲的皮。
- 出埃及记 12:4 - 倘若家人太少,吃不了一只,可以跟最近的邻居共享一只,你们要按人数和各人的食量预备羊羔。
- 出埃及记 12:5 - 羊羔必须是毫无残疾、一岁的公绵羊或公山羊。
- 出埃及记 12:6 - 以色列全体会众要把羊留到本月十四日,在黄昏时分宰杀,
- 出埃及记 12:7 - 然后取点血涂在房子的门框和门楣上,他们要在房子里吃羊肉。
- 出埃及记 12:8 - 当晚,你们要用火把羊肉烤熟,与无酵饼和苦菜一起吃。
- 马太福音 21:6 - 两个门徒照着耶稣的吩咐去了,