逐节对照
- English Standard Version - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
- 新标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
- 当代译本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你想让我们在哪里为你预备逾越节吃的晚餐呢?”
- 圣经新译本 - 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
- 中文标准译本 - 除酵节的第一日,门徒们前来问耶稣:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
- 现代标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
- 和合本(拼音版) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
- New International Version - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
- New International Reader's Version - It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. The disciples came to Jesus. They asked, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
- New Living Translation - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
- The Message - On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare your Passover meal?”
- Christian Standard Bible - On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
- New American Standard Bible - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
- New King James Version - Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
- Amplified Bible - Now on the first day of Unleavened Bread (Passover Week) the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
- American Standard Version - Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
- King James Version - Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
- New English Translation - Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
- World English Bible - Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
- 新標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
- 當代譯本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你想讓我們在哪裡為你預備逾越節吃的晚餐呢?」
- 聖經新譯本 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
- 呂振中譯本 - 除酵節的頭一 天 ,門徒上耶穌跟前來說:『你願意我們在哪裏給你豫備喫逾越節的筵席呢?』
- 中文標準譯本 - 除酵節的第一日,門徒們前來問耶穌:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
- 現代標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裡給你預備?」
- 文理和合譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
- 文理委辦譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處為爾備逾越節筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除酵之首日、門徒進問耶穌曰:『免難節宴、子欲備筵何處?』
- Nueva Versión Internacional - El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: —¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?
- 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날에 제자들이 예수님께 와서 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?
- Восточный перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Исо: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
- リビングバイブル - 過越の祭りの日、すなわち種なしパン(イースト菌を入れないで焼くパン)の祭りの最初の日に、弟子たちが来て、イエスに尋ねました。「先生。過越の食事は、どこですればよろしいでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα?
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: “Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?”
- Hoffnung für alle - Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und fragten: »Wo sollen wir für dich das Passahmahl vorbereiten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu Lễ Vượt Qua—trong ngày lễ này, người Do Thái chỉ ăn bánh không men—các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Thầy muốn ăn lễ Vượt Qua tại đâu? Xin Thầy chỉ bảo để chúng con sửa soạn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแรกของเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์ทรงประสงค์จะให้เราจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันแรกของเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ พวกสาวกมาหาพระเยซูแล้วพูดว่า “พระองค์ประสงค์จะให้พวกเราเตรียมอาหารวันปัสกาเพื่อพระองค์รับประทานที่ไหน”
交叉引用
- Numbers 28:16 - “On the fourteenth day of the first month is the Lord’s Passover,
- Numbers 28:17 - and on the fifteenth day of this month is a feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
- Exodus 13:6 - Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
- Exodus 13:7 - Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen with you, and no leaven shall be seen with you in all your territory.
- Exodus 13:8 - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- Matthew 26:19 - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- Leviticus 23:5 - In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight, is the Lord’s Passover.
- Leviticus 23:6 - And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.
- Matthew 17:24 - When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
- Matthew 17:25 - He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
- Matthew 3:15 - But Jesus answered him, “Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
- Deuteronomy 16:1 - “Observe the month of Abib and keep the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.
- Deuteronomy 16:2 - And you shall offer the Passover sacrifice to the Lord your God, from the flock or the herd, at the place that the Lord will choose, to make his name dwell there.
- Deuteronomy 16:3 - You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction—for you came out of the land of Egypt in haste—that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt.
- Deuteronomy 16:4 - No leaven shall be seen with you in all your territory for seven days, nor shall any of the flesh that you sacrifice on the evening of the first day remain all night until morning.
- Luke 22:7 - Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
- Luke 22:8 - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
- Luke 22:9 - They said to him, “Where will you have us prepare it?”
- Luke 22:10 - He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
- Luke 22:11 - and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
- Luke 22:12 - And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
- Luke 22:13 - And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- Mark 14:12 - And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
- Mark 14:13 - And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
- Mark 14:14 - and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
- Mark 14:15 - And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
- Mark 14:16 - And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- Exodus 12:6 - and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
- Exodus 12:18 - In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
- Exodus 12:19 - For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
- Exodus 12:20 - You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.”