逐节对照
- 圣经新译本 - 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
- 新标点和合本 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
- 和合本2010(神版-简体) - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
- 当代译本 - “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
- 中文标准译本 - “但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
- 现代标点和合本 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
- 和合本(拼音版) - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
- New International Version - “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
- New International Reader's Version - “ ‘No,’ they replied. ‘There may not be enough for all of us. Instead, go to those who sell oil. Buy some for yourselves.’
- English Standard Version - But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
- New Living Translation - “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
- The Message - “They answered, ‘There might not be enough to go around; go buy your own.’
- Christian Standard Bible - “The wise ones answered, ‘No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell oil, and buy some for yourselves.’
- New American Standard Bible - However, the prudent ones answered, ‘No, there most certainly would not be enough for us and you too; go instead to the merchants and buy some for yourselves.’
- New King James Version - But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
- Amplified Bible - But the wise replied, ‘No, otherwise there will not be enough for us and for you, too; go instead to the dealers and buy oil for yourselves.’
- American Standard Version - But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
- King James Version - But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
- New English Translation - ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
- World English Bible - But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
- 新標點和合本 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
- 當代譯本 - 「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,不如你們自己去油店買吧!』
- 聖經新譯本 - 聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
- 呂振中譯本 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
- 中文標準譯本 - 「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
- 現代標點和合本 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
- 文理和合譯本 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
- 文理委辦譯本 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
- Nueva Versión Internacional - “No —respondieron estas—, porque así no va a alcanzar ni para nosotras ni para ustedes. Es mejor que vayan a los que venden aceite, y compren para ustedes mismas”.
- 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들이 대답하였다. ‘너희에게 기름을 나눠 주면 우리도 모자라고 너희도 모자랄 거야. 차라리 가게에 가서 사다 쓰지 그러니?’
- Новый Русский Перевод - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
- Восточный перевод - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
- リビングバイブル - 『ごめんなさい。分けてあげるほどはありません。それよりもお店に行って、買ってきたほうがいいのではないかしら。』
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
- Nova Versão Internacional - “Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
- Hoffnung für alle - Aber die Klugen antworteten: ›Das können wir nicht. Unser Öl reicht gerade für uns selbst. Geht doch zu einem Händler und kauft euch welches!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô khôn từ khước: ‘Chúng tôi không có đủ dầu để chia sớt. Các chị nên ra quán mua.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกฉลาดตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก น้ำมันไม่พอสำหรับทั้งเราและท่าน ไปซื้อจากคนขายน้ำมันเองเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนฉลาดตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก มีน้ำมันไม่มากพอสำหรับพวกเราและพวกท่านด้วย ไปหาซื้อจากคนขายเอาเองเถิด’
交叉引用
- 使徒行传 8:22 - 所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
- 以赛亚书 55:1 - 唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。 没有银钱的,你们也要来,买了就吃。 你们要来,买酒和奶, 不用银子,也不用付代价。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为什么用银子去买那不是食物的呢? 为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢? 你们要留心听我的话,就可以吃美物, 使你们的心灵享受肥甘。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳而听,要到我这里来; 你们要听,就可以存活; 我必与你们立永远的约, 就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。
- 以西结书 14:20 - 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
- 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 14:15 - 如果我使猛兽经过那地,蹂躏那地,使它荒凉,以致因为这些兽的缘故,没有人敢经过;
- 以西结书 14:16 - 即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。
- 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!
- 以赛亚书 55:6 - 你们要趁着耶和华可以寻找的时候,寻找他, 趁着他靠近的时候,呼求他。
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 不义的人当除去自己的意念, 回转过来归向耶和华, 耶和华就必怜悯他。 你们当回转过来归向我们的 神, 因为他大大赦免人的罪。
- 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
- 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
- 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
- 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。