Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • 新标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 当代译本 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
  • 圣经新译本 - 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
  • 中文标准译本 - 愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 现代标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • New International Version - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
  • New International Reader's Version - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
  • English Standard Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • New Living Translation - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Christian Standard Bible - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New American Standard Bible - But the foolish virgins said to the prudent ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New King James Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Amplified Bible - But the foolish virgins said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • American Standard Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
  • King James Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
  • New English Translation - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • World English Bible - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • 新標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 當代譯本 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
  • 聖經新譯本 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 呂振中譯本 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 中文標準譯本 - 愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 現代標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 文理和合譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 文理委辦譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
  • Новый Русский Перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • Nova Versão Internacional - As insensatas disseram às prudentes: ‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
  • Hoffnung für alle - Die fünf, die nicht genügend Öl hatten, baten die anderen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl! Unsere Lampen gehen aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô dại thấy đèn mình cạn dầu sắp tắt, liền nài nỉ các bạn chia cho tí dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่เขลา​พูด​กับ​คน​ฉลาด​ว่า ‘แบ่งปัน​น้ำมัน​ของ​ท่าน​ให้​เรา​บ้าง เพราะ​ตะเกียง​ของ​พวก​เรา​จะ​ดับ​แล้ว’
交叉引用
  • Mateo 3:9 - No piensen que podrán alegar: “Tenemos a Abraham por padre”. Porque les digo que aun de estas piedras Dios es capaz de darle hijos a Abraham.
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Mateo 13:20 - El que recibió la semilla que cayó en terreno pedregoso es el que oye la palabra e inmediatamente la recibe con alegría;
  • Mateo 13:21 - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
  • Lucas 16:24 - Así que alzó la voz y lo llamó: “Padre Abraham, ten compasión de mí y manda a Lázaro que moje la punta del dedo en agua y me refresque la lengua, porque estoy sufriendo mucho en este fuego”.
  • Hechos 8:24 - —Rueguen al Señor por mí —respondió Simón—, para que no me suceda nada de lo que han dicho.
  • Job 8:13 - Tal es el destino de los que se olvidan de Dios; así termina la esperanza de los impíos.
  • Job 8:14 - Muy débiles son sus esperanzas; han puesto su confianza en una telaraña.
  • Lucas 8:18 - Por lo tanto, pongan mucha atención. Al que tiene, se le dará más; al que no tiene, hasta lo que cree tener se le quitará».
  • Proverbios 20:20 - Al que maldiga a su padre y a su madre, su lámpara se le apagará en la más densa oscuridad.
  • Job 21:17 - »¿Cuándo se ha apagado la lámpara de los malvados? ¿Cuándo les ha sobrevenido el desastre? ¿Cuándo Dios, en su enojo, los ha hecho sufrir
  • Job 18:5 - »La lámpara del malvado se apagará; la llama de su fuego dejará de arder.
  • Proverbios 4:18 - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • Proverbios 4:19 - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • Proverbios 13:9 - La luz de los justos brilla radiante, pero los malvados son como lámpara apagada.
  • Hebreos 4:1 - Cuidémonos, por tanto, no sea que, aunque la promesa de entrar en su reposo sigue vigente, alguno de ustedes parezca quedarse atrás.
  • Lucas 12:35 - »Manténganse listos, con la ropa bien ajustada y la luz encendida.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • 新标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 当代译本 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
  • 圣经新译本 - 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
  • 中文标准译本 - 愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 现代标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • New International Version - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
  • New International Reader's Version - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
  • English Standard Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • New Living Translation - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Christian Standard Bible - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New American Standard Bible - But the foolish virgins said to the prudent ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New King James Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Amplified Bible - But the foolish virgins said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • American Standard Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
  • King James Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
  • New English Translation - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • World English Bible - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • 新標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 當代譯本 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
  • 聖經新譯本 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 呂振中譯本 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 中文標準譯本 - 愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 現代標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 文理和合譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 文理委辦譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
  • Новый Русский Перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • Nova Versão Internacional - As insensatas disseram às prudentes: ‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
  • Hoffnung für alle - Die fünf, die nicht genügend Öl hatten, baten die anderen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl! Unsere Lampen gehen aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô dại thấy đèn mình cạn dầu sắp tắt, liền nài nỉ các bạn chia cho tí dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่เขลา​พูด​กับ​คน​ฉลาด​ว่า ‘แบ่งปัน​น้ำมัน​ของ​ท่าน​ให้​เรา​บ้าง เพราะ​ตะเกียง​ของ​พวก​เรา​จะ​ดับ​แล้ว’
  • Mateo 3:9 - No piensen que podrán alegar: “Tenemos a Abraham por padre”. Porque les digo que aun de estas piedras Dios es capaz de darle hijos a Abraham.
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Mateo 13:20 - El que recibió la semilla que cayó en terreno pedregoso es el que oye la palabra e inmediatamente la recibe con alegría;
  • Mateo 13:21 - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
  • Lucas 16:24 - Así que alzó la voz y lo llamó: “Padre Abraham, ten compasión de mí y manda a Lázaro que moje la punta del dedo en agua y me refresque la lengua, porque estoy sufriendo mucho en este fuego”.
  • Hechos 8:24 - —Rueguen al Señor por mí —respondió Simón—, para que no me suceda nada de lo que han dicho.
  • Job 8:13 - Tal es el destino de los que se olvidan de Dios; así termina la esperanza de los impíos.
  • Job 8:14 - Muy débiles son sus esperanzas; han puesto su confianza en una telaraña.
  • Lucas 8:18 - Por lo tanto, pongan mucha atención. Al que tiene, se le dará más; al que no tiene, hasta lo que cree tener se le quitará».
  • Proverbios 20:20 - Al que maldiga a su padre y a su madre, su lámpara se le apagará en la más densa oscuridad.
  • Job 21:17 - »¿Cuándo se ha apagado la lámpara de los malvados? ¿Cuándo les ha sobrevenido el desastre? ¿Cuándo Dios, en su enojo, los ha hecho sufrir
  • Job 18:5 - »La lámpara del malvado se apagará; la llama de su fuego dejará de arder.
  • Proverbios 4:18 - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • Proverbios 4:19 - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • Proverbios 13:9 - La luz de los justos brilla radiante, pero los malvados son como lámpara apagada.
  • Hebreos 4:1 - Cuidémonos, por tanto, no sea que, aunque la promesa de entrar en su reposo sigue vigente, alguno de ustedes parezca quedarse atrás.
  • Lucas 12:35 - »Manténganse listos, con la ropa bien ajustada y la luz encendida.
圣经
资源
计划
奉献