逐节对照
- 文理和合譯本 - 若人入永刑、惟義者入永生、
- 新标点和合本 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 当代译本 - 这些人要受永远的刑罚,但义人要得到永远的生命。”
- 圣经新译本 - 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
- 中文标准译本 - “结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”
- 现代标点和合本 - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
- 和合本(拼音版) - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
- New International Version - “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
- New International Reader's Version - “Then they will go away to be punished forever. But those who have done what is right will receive eternal life.”
- English Standard Version - And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New Living Translation - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
- The Message - “Then those ‘goats’ will be herded to their eternal doom, but the ‘sheep’ to their eternal reward.”
- Christian Standard Bible - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New American Standard Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New King James Version - And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
- Amplified Bible - Then these [unbelieving people] will go away into eternal (unending) punishment, but those who are righteous and in right standing with God [will go, by His remarkable grace] into eternal (unending) life.”
- American Standard Version - And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
- King James Version - And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
- New English Translation - And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- World English Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- 新標點和合本 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 當代譯本 - 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
- 聖經新譯本 - 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
- 呂振中譯本 - 這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、 必往 永世的生命裏去。」』
- 中文標準譯本 - 「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」
- 現代標點和合本 - 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
- 文理委辦譯本 - 此人入永刑、義者入永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
- Nueva Versión Internacional - »Aquellos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna».
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 이 사람들은 영원한 형벌을 받는 곳에, 의로운 사람들은 영원한 생명을 누리는 곳에 들어갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
- リビングバイブル - こうして、この人たちは永遠の刑罰を受け、一方、正しい人たちには永遠のいのちが与えられるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
- Hoffnung für alle - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วคนเหล่านี้ก็ต้องออกไปรับโทษนิรันดร์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านี้จะต้องไปรับโทษอันเป็นนิรันดร์ แต่สำหรับพวกที่มีความชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
- 猶大書 1:21 - 於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
- 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、
- 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
- 約翰壹書 2:25 - 此其所許我者即永生也、
- 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
- 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
- 馬太福音 13:43 - 時、義者在其父之國、輝光如日、有耳者宜聽焉、○
- 約翰壹書 5:11 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
- 約翰壹書 5:12 - 有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
- 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
- 啟示錄 14:10 - 則必飲上帝恚怒之酒、純然無雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、
- 啟示錄 14:11 - 其痛苦之煙上騰、以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印誌者、晝夜無憩息也、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 羅馬書 2:8 - 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
- 羅馬書 2:9 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
- 羅馬書 2:10 - 尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
- 羅馬書 2:11 - 蓋上帝不偏視人也、
- 羅馬書 2:12 - 凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
- 羅馬書 2:13 - 在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
- 羅馬書 2:14 - 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
- 羅馬書 2:15 - 乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
- 羅馬書 2:16 - 迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
- 加拉太書 6:8 - 播於形軀者、將由形軀而穫敗壞、播於聖神者、將由聖神而穫永生、
- 使徒行傳 24:15 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
- 馬可福音 9:43 - 儻爾一手陷爾、則斫之、
- 馬可福音 9:44 - 寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、
- 馬可福音 9:45 - 儻爾一足陷爾、則斫之、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 馬可福音 9:48 - 在彼蟲不死、火不滅、
- 馬可福音 9:49 - 蓋凡人必鹽之以火、
- 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
- 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
- 啟示錄 20:10 - 惑之之魔、被投於火與硫之湖、獸及偽先知亦在焉、晝夜痛苦、以至世世、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 啟示錄 20:15 - 未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
- 但以理書 12:2 - 長眠於塵土者、多有復醒、得永生者有之、蒙羞而受永辱者有之、
- 約翰福音 5:29 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、