逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
- 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
- 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
- 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
- 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
- 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
- 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
- New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
- New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
- English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
- New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
- Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
- New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
- New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
- Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
- American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
- King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
- New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
- World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
- 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
- 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
- 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
- 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
- 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
- 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
- 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
- Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
- Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
- リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
- Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
- Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
- Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมื่อครั้งที่เราหิว เจ้าไม่ให้อะไรเรารับประทาน เรากระหาย เจ้าไม่ให้อะไรเราดื่ม
交叉引用
- 約翰一書 4:20 - 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、
- 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
- 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
- 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
- 雅各書 2:18 - 人言爾惟信主、善則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾既有行、將以我信示爾、
- 雅各書 2:19 - 上帝惟一、爾信之誠善、群鬼亦信之而戰慄、
- 雅各書 2:20 - 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、
- 雅各書 2:21 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
- 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
- 雅各書 2:23 - 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕為上帝所愛、
- 雅各書 2:24 - 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
- 馬太福音 10:38 - 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
- 約翰福音 8:43 - 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 馬太福音 25:35 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
- 約翰一書 3:14 - 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死入生、
- 約翰一書 3:15 - 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、
- 約翰一書 3:16 - 基督為我捐軀則其愛我可知、我亦當為兄弟捐軀、
- 約翰一書 3:17 - 人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、
- 阿摩司書 6:6 - 以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。
- 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
- 馬太福音 12:30 - 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、
- 哥林多前書 16:22 - 有不愛主耶穌 基督者、主臨日、必厭之、
- 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、