Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
交叉引用
  • 約翰一書 4:20 - 人若說:「我愛上帝」,卻恨他的弟兄,他便是撒謊的。不愛所看見的弟兄,就不 能愛所沒有看見的上帝了。
  • 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 雅各書 2:18 - 但是有人或者要說:『你有信心麼?我卻有行為』。好,將你沒有行為的信心指給我看吧,我便由我的行為將信心指給你看。
  • 雅各書 2:19 - 你信上帝只有一位;你信得不錯;鬼魔們也信,並怕得毛髮直豎起來呢!
  • 雅各書 2:20 - 虛妄的人哪,你願意知道沒有行為的信心是不行的麼?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父親或母親過於 愛 我的,配不起我;愛兒子或女兒過於 愛 我的,配不起我;
  • 馬太福音 10:38 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌對他們說:『上帝如果是你們的父,你們就必愛我;因為我出於上帝,是從上帝而來的。我並沒有憑着自己而來,是他差遣了我的。
  • 約翰福音 8:43 - 為甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話啊。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼的;你們的父的私慾、你們才願意行。他從起初就是殺人的,不站立在真實上,因為在他裏面沒有真實。他說謊言時,乃由本性說出來,因為他是撒謊者,是撒謊者的父。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
  • 約翰一書 3:14 - 我們知道我們已經從死裏越到生裏來,是因為我們愛弟兄。不愛 弟兄 的、還住在死裏面。
  • 約翰一書 3:15 - 凡恨弟兄的、就是殺人的:你們知道凡殺人的、沒有永生存 在他裏面。
  • 約翰一書 3:16 - 主替我們放棄了性命:在這一點、我們就認識了愛了。我們呢、也應該替弟兄們放棄性命。
  • 約翰一書 3:17 - 凡有人有世上養生之資,見他弟兄有缺乏,卻向他關閉着憐憫的心腸,愛上帝的心怎能存在他裏面呢?
  • 阿摩司書 6:6 - 那些以大碗喝酒, 用上好的油抹身, 卻不為 約瑟 的破敗而憂傷成病的!
  • 約翰福音 14:21 - 『有了我的誡命又遵守的,那人是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也必愛他,並且要將自己向他顯現。』
  • 馬太福音 12:30 - 不同着我的、就是敵我;不同我收集的、就是分散。
  • 哥林多人前書 16:22 - 若有人不愛主,就讓他被革除! 主啊,來吧 !
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 帖撒羅尼迦人後書 1:8 - 將責罰加給不認識上帝的、和不聽從我們主耶穌福音的人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
  • 約翰一書 4:20 - 人若說:「我愛上帝」,卻恨他的弟兄,他便是撒謊的。不愛所看見的弟兄,就不 能愛所沒有看見的上帝了。
  • 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 雅各書 2:18 - 但是有人或者要說:『你有信心麼?我卻有行為』。好,將你沒有行為的信心指給我看吧,我便由我的行為將信心指給你看。
  • 雅各書 2:19 - 你信上帝只有一位;你信得不錯;鬼魔們也信,並怕得毛髮直豎起來呢!
  • 雅各書 2:20 - 虛妄的人哪,你願意知道沒有行為的信心是不行的麼?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父親或母親過於 愛 我的,配不起我;愛兒子或女兒過於 愛 我的,配不起我;
  • 馬太福音 10:38 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌對他們說:『上帝如果是你們的父,你們就必愛我;因為我出於上帝,是從上帝而來的。我並沒有憑着自己而來,是他差遣了我的。
  • 約翰福音 8:43 - 為甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話啊。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼的;你們的父的私慾、你們才願意行。他從起初就是殺人的,不站立在真實上,因為在他裏面沒有真實。他說謊言時,乃由本性說出來,因為他是撒謊者,是撒謊者的父。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
  • 約翰一書 3:14 - 我們知道我們已經從死裏越到生裏來,是因為我們愛弟兄。不愛 弟兄 的、還住在死裏面。
  • 約翰一書 3:15 - 凡恨弟兄的、就是殺人的:你們知道凡殺人的、沒有永生存 在他裏面。
  • 約翰一書 3:16 - 主替我們放棄了性命:在這一點、我們就認識了愛了。我們呢、也應該替弟兄們放棄性命。
  • 約翰一書 3:17 - 凡有人有世上養生之資,見他弟兄有缺乏,卻向他關閉着憐憫的心腸,愛上帝的心怎能存在他裏面呢?
  • 阿摩司書 6:6 - 那些以大碗喝酒, 用上好的油抹身, 卻不為 約瑟 的破敗而憂傷成病的!
  • 約翰福音 14:21 - 『有了我的誡命又遵守的,那人是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也必愛他,並且要將自己向他顯現。』
  • 馬太福音 12:30 - 不同着我的、就是敵我;不同我收集的、就是分散。
  • 哥林多人前書 16:22 - 若有人不愛主,就讓他被革除! 主啊,來吧 !
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 帖撒羅尼迦人後書 1:8 - 將責罰加給不認識上帝的、和不聽從我們主耶穌福音的人。
圣经
资源
计划
奉献