逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
 - 新标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
 - 和合本2010(神版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
 - 当代译本 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
 - 圣经新译本 - 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
 - 中文标准译本 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
 - 现代标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
 - 和合本(拼音版) - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
 - New International Version - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
 - New International Reader's Version - The wise ones took oil in jars along with their lamps.
 - English Standard Version - but the wise took flasks of oil with their lamps.
 - New Living Translation - but the other five were wise enough to take along extra oil.
 - Christian Standard Bible - but the wise ones took oil in their flasks with their lamps.
 - New American Standard Bible - but the prudent ones took oil in flasks with their lamps.
 - New King James Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - Amplified Bible - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
 - American Standard Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - King James Version - But the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - New English Translation - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
 - World English Bible - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - 新標點和合本 - 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
 - 當代譯本 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
 - 聖經新譯本 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
 - 呂振中譯本 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
 - 中文標準譯本 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
 - 現代標點和合本 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
 - 文理和合譯本 - 智者執燈、備油於器、
 - 文理委辦譯本 - 智者執燈、器且備油、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者執燈、且備油於器、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
 - Nueva Versión Internacional - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
 - 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
 - Новый Русский Перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - Восточный перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - La Bible du Semeur 2015 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
 - Nestle Aland 28 - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
 - Nova Versão Internacional - As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนฉลาดเอาน้ำมันใส่กาถือไปพร้อมตะเกียง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนชาญฉลาดเอาน้ำมันใส่โถติดตัวไปกับตะเกียงด้วย
 - Thai KJV - แต่คนที่มีปัญญานั้นได้เอาน้ำมันใส่ภาชนะไปกับตะเกียงของตนด้วย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่หญิงฉลาดห้าคนนั้นเอาน้ำมันสำรองไปพร้อมกับตะเกียงด้วย
 
交叉引用
- 哥林多後書 1:22 - 他在我們身上蓋了印,並賜聖靈在我們心裏作憑據。
 - 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
 - 約翰福音 1:16 - 從他的豐富裏,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
 - 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
 - 撒迦利亞書 4:3 - 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在燈座的右邊,一棵在燈座的左邊。」
 - 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡罪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂油膏你, 勝過膏你的同伴。
 - 猶大書 1:19 - 這就是那些好結黨分派、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
 - 加拉太書 5:22 - 聖靈的果子就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
 - 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
 - 約翰福音 3:34 - 神所差來的說 神的話,因為 神所賜給他的聖靈是沒有限量的。
 - 羅馬書 8:9 - 如果 神的靈住在你們裏面,你們就不屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
 - 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從基督所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教導你們,自有他的恩膏在凡事上教導你們。這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教導住在他裏面。