Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:4 HFA
逐节对照
  • 新标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 当代译本 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
  • 圣经新译本 - 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
  • 中文标准译本 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
  • 现代标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本(拼音版) - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • New International Version - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
  • New International Reader's Version - The wise ones took oil in jars along with their lamps.
  • English Standard Version - but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • New Living Translation - but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Christian Standard Bible - but the wise ones took oil in their flasks with their lamps.
  • New American Standard Bible - but the prudent ones took oil in flasks with their lamps.
  • New King James Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Amplified Bible - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
  • American Standard Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • King James Version - But the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • New English Translation - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
  • World English Bible - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • 新標點和合本 - 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 當代譯本 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
  • 聖經新譯本 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
  • 呂振中譯本 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 中文標準譯本 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
  • 現代標點和合本 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
  • 文理和合譯本 - 智者執燈、備油於器、
  • 文理委辦譯本 - 智者執燈、器且備油、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者執燈、且備油於器、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • Nova Versão Internacional - As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนฉลาดเอาน้ำมันใส่กาถือไปพร้อมตะเกียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชาญฉลาด​เอา​น้ำมัน​ใส่​โถ​ติดตัว​ไป​กับ​ตะเกียง​ด้วย
交叉引用
  • 2. Korinther 1:22 - So drückte er uns sein Siegel auf, wir sind sein Eigentum geworden. Das Geschenk des Geistes in unseren Herzen ist Gottes sicheres Pfand für das, was er uns noch schenken wird.
  • Johannes 1:15 - Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
  • Johannes 1:16 - Aus seinem göttlichen Reichtum hat er uns immer wieder mit seiner grenzenlosen Liebe beschenkt.
  • Sacharja 4:2 - Dann fragte er: »Was siehst du?« Ich antwortete: »Einen Leuchter aus reinem Gold, darauf eine Ölschale und ringsum sieben Lampen mit jeweils sieben Röhrchen für die Dochte.
  • Sacharja 4:3 - Rechts und links von dem Leuchter steht je ein Ölbaum.
  • Psalm 45:7 - Deine Herrschaft, o Gott, bleibt immer und ewig bestehen. In deinem Reich herrscht vollkommene Gerechtigkeit,
  • Judas 1:19 - Sie spalten die Gemeinde. Ihr ganzes Tun und Denken ist auf diese Welt ausgerichtet; Gottes Geist ist nicht in ihnen.
  • Galater 5:22 - Dagegen bringt der Geist Gottes in unserem Leben nur Gutes hervor: Liebe, Freude und Frieden; Geduld, Freundlichkeit und Güte; Treue,
  • Galater 5:23 - Nachsicht und Selbstbeherrschung. Ist das bei euch so? Dann kann kein Gesetz mehr etwas von euch fordern!
  • Johannes 3:34 - Christus ist von Gott zu uns gesandt. Er redet Gottes Worte, denn Gott gibt ihm den Geist in seiner ganzen Fülle.
  • Römer 8:9 - Nun aber seid ihr nicht länger eurem selbstsüchtigen Wesen ausgeliefert, denn Gottes Geist bestimmt euer Leben – schließlich wohnt er ja in euch! Seid euch darüber im Klaren: Wer den Geist von Jesus Christus nicht hat, der gehört auch nicht zu ihm.
  • 1. Johannes 2:27 - Doch der Heilige Geist , den euch Christus gegeben hat, er bleibt in euch. Deshalb braucht ihr keine anderen Lehrer, der Heilige Geist selbst ist in allen Fragen euer Lehrer. Was er euch sagt, ist wahr und ohne Lüge. Haltet also an dem fest, was euch der Geist lehrt: Bleibt mit Christus verbunden.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 当代译本 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
  • 圣经新译本 - 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
  • 中文标准译本 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
  • 现代标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本(拼音版) - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • New International Version - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
  • New International Reader's Version - The wise ones took oil in jars along with their lamps.
  • English Standard Version - but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • New Living Translation - but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Christian Standard Bible - but the wise ones took oil in their flasks with their lamps.
  • New American Standard Bible - but the prudent ones took oil in flasks with their lamps.
  • New King James Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Amplified Bible - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
  • American Standard Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • King James Version - But the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • New English Translation - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
  • World English Bible - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • 新標點和合本 - 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 當代譯本 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
  • 聖經新譯本 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
  • 呂振中譯本 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 中文標準譯本 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
  • 現代標點和合本 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
  • 文理和合譯本 - 智者執燈、備油於器、
  • 文理委辦譯本 - 智者執燈、器且備油、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者執燈、且備油於器、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • Nova Versão Internacional - As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนฉลาดเอาน้ำมันใส่กาถือไปพร้อมตะเกียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชาญฉลาด​เอา​น้ำมัน​ใส่​โถ​ติดตัว​ไป​กับ​ตะเกียง​ด้วย
  • 2. Korinther 1:22 - So drückte er uns sein Siegel auf, wir sind sein Eigentum geworden. Das Geschenk des Geistes in unseren Herzen ist Gottes sicheres Pfand für das, was er uns noch schenken wird.
  • Johannes 1:15 - Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
  • Johannes 1:16 - Aus seinem göttlichen Reichtum hat er uns immer wieder mit seiner grenzenlosen Liebe beschenkt.
  • Sacharja 4:2 - Dann fragte er: »Was siehst du?« Ich antwortete: »Einen Leuchter aus reinem Gold, darauf eine Ölschale und ringsum sieben Lampen mit jeweils sieben Röhrchen für die Dochte.
  • Sacharja 4:3 - Rechts und links von dem Leuchter steht je ein Ölbaum.
  • Psalm 45:7 - Deine Herrschaft, o Gott, bleibt immer und ewig bestehen. In deinem Reich herrscht vollkommene Gerechtigkeit,
  • Judas 1:19 - Sie spalten die Gemeinde. Ihr ganzes Tun und Denken ist auf diese Welt ausgerichtet; Gottes Geist ist nicht in ihnen.
  • Galater 5:22 - Dagegen bringt der Geist Gottes in unserem Leben nur Gutes hervor: Liebe, Freude und Frieden; Geduld, Freundlichkeit und Güte; Treue,
  • Galater 5:23 - Nachsicht und Selbstbeherrschung. Ist das bei euch so? Dann kann kein Gesetz mehr etwas von euch fordern!
  • Johannes 3:34 - Christus ist von Gott zu uns gesandt. Er redet Gottes Worte, denn Gott gibt ihm den Geist in seiner ganzen Fülle.
  • Römer 8:9 - Nun aber seid ihr nicht länger eurem selbstsüchtigen Wesen ausgeliefert, denn Gottes Geist bestimmt euer Leben – schließlich wohnt er ja in euch! Seid euch darüber im Klaren: Wer den Geist von Jesus Christus nicht hat, der gehört auch nicht zu ihm.
  • 1. Johannes 2:27 - Doch der Heilige Geist , den euch Christus gegeben hat, er bleibt in euch. Deshalb braucht ihr keine anderen Lehrer, der Heilige Geist selbst ist in allen Fragen euer Lehrer. Was er euch sagt, ist wahr und ohne Lüge. Haltet also an dem fest, was euch der Geist lehrt: Bleibt mit Christus verbunden.
圣经
资源
计划
奉献