逐节对照
- Hoffnung für alle - Wann warst du denn krank oder im Gefängnis, und wir haben dich besucht?‹
- 新标点和合本 - 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?’
- 当代译本 - 我们又什么时候见你生病或坐牢,就去看你呢?’
- 圣经新译本 - 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
- 中文标准译本 - 又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’
- 现代标点和合本 - 又什么时候见你病了或是在监里,来看你呢?’
- 和合本(拼音版) - 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
- New International Version - When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
- New International Reader's Version - When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
- English Standard Version - And when did we see you sick or in prison and visit you?’
- New Living Translation - When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
- Christian Standard Bible - When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
- New American Standard Bible - And when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
- New King James Version - Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
- Amplified Bible - And when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
- American Standard Version - And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
- King James Version - Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
- New English Translation - When did we see you sick or in prison and visit you?’
- World English Bible - When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
- 新標點和合本 - 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
- 當代譯本 - 我們又什麼時候見你生病或坐牢,就去看你呢?』
- 聖經新譯本 - 或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
- 呂振中譯本 - 又甚麼時候見你病了或在監裏來看你呢?』
- 中文標準譯本 - 又什麼時候見你患病或在監獄裡,就到你那裡去呢?』
- 現代標點和合本 - 又什麼時候見你病了或是在監裡,來看你呢?』
- 文理和合譯本 - 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
- 文理委辦譯本 - 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?”
- 현대인의 성경 - 또 언제 우리가 주님이 병드신 것을 보고 간호해 드렸으며 갇혔을 때 찾아갔습니까?’ 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
- Восточный перевод - Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
- La Bible du Semeur 2015 - Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite ? »
- リビングバイブル - 見舞いに行ったりしたでしょうか。』
- Nestle Aland 28 - πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε?
- Nova Versão Internacional - Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay biết Chúa đau ốm và bị tù mà thăm viếng đâu?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดกันที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรืออยู่ในคุกและได้ไปเยี่ยมพระองค์?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไรที่พวกเราเห็นพระองค์เจ็บไข้หรือถูกจำคุกและมาเยี่ยมพระองค์’
交叉引用
暂无数据信息