Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:36 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 新标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
  • 当代译本 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
  • 圣经新译本 - 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 中文标准译本 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
  • 现代标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 和合本(拼音版) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • New International Version - I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
  • New International Reader's Version - I needed clothes. And you gave them to me. I was sick. And you took care of me. I was in prison. And you came to visit me.’
  • English Standard Version - I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • New Living Translation - I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
  • Christian Standard Bible - I was naked and you clothed me; I was sick and you took care of me; I was in prison and you visited me.’
  • New American Standard Bible - naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • New King James Version - I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • Amplified Bible - I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me [with help and ministering care]; I was in prison, and you came to Me [ignoring personal danger].’
  • American Standard Version - naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
  • King James Version - Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
  • New English Translation - I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’
  • World English Bible - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
  • 新標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 當代譯本 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
  • 聖經新譯本 - 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
  • 呂振中譯本 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
  • 中文標準譯本 - 我衣不蔽體,你們給我穿; 我患了病,你們照顧我; 我在監獄裡,你們探望我。』
  • 現代標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
  • 文理和合譯本 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 文理委辦譯本 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • Nueva Versión Internacional - necesité ropa, y me vistieron; estuve enfermo, y me atendieron; estuve en la cárcel, y me visitaron”.
  • 현대인의 성경 - 벗었을 때 입을 것을 주었고 병들었을 때 간호해 주었으며 갇혔을 때 찾아 주었다’ 고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi. »
  • リビングバイブル - それにまた、わたしが裸の時に服を与え、病気の時や、牢獄にいた時には見舞ってもくれました。』
  • Nestle Aland 28 - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
  • Nova Versão Internacional - necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte nichts anzuziehen, und ihr habt mir Kleidung gegeben. Ich war krank, und ihr habt für mich gesorgt. Ich war im Gefängnis, und ihr habt mich besucht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta trần truồng, các con mặc áo cho Ta. Ta đau yếu, các con chăm sóc Ta. Ta bị tù, các con thăm viếng Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราต้องการเครื่องนุ่งห่ม ท่านก็ให้เรา เราเจ็บป่วยท่านก็ดูแล เราอยู่ในคุกท่านก็มาเยี่ยม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เปลือยกาย เจ้า​ก็​ให้​เสื้อผ้า​เรา​นุ่งห่ม เรา​เจ็บไข้ เจ้า​ก็​ดูแล​เรา เรา​ถูก​จำคุก เจ้า​ก็​มาหา​เรา’
交叉引用
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 腓立比書 4:10 - 我因主甚樂、因爾念我之意復萌、爾素念我、但無機可乘、
  • 腓立比書 4:11 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
  • 腓立比書 4:12 - 我知何以處貧賤、何以處富厚、隨事隨在、或飽或饑、或豐或歉、我皆諳練矣、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾供我於患難時、善矣、
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓人、反負債者之質、不行強奪、 不行強奪或作不強奪人之物下同 饑者供以食、裸者被以衣、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流 父患熱病及血痢而臥、 保羅 入就之、為之祈禱、按手其身而愈之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
  • 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏之中、爾體恤我、 或作蓋人在縲絏爾體恤之 人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
  • 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
  • 提摩太後書 1:17 - 彼在 羅瑪 時、殷勤尋我、至於得見、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使之在彼日蒙主矜恤、其在 以弗所 殷勤事我、乃爾所知也、
  • 雅各書 5:14 - 爾中有患病者、則當請教會長老、託主名以膏膏之、為之祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
  • 希伯來書 13:3 - 當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、 因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 新标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
  • 当代译本 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
  • 圣经新译本 - 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 中文标准译本 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
  • 现代标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 和合本(拼音版) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • New International Version - I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
  • New International Reader's Version - I needed clothes. And you gave them to me. I was sick. And you took care of me. I was in prison. And you came to visit me.’
  • English Standard Version - I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • New Living Translation - I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
  • Christian Standard Bible - I was naked and you clothed me; I was sick and you took care of me; I was in prison and you visited me.’
  • New American Standard Bible - naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • New King James Version - I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • Amplified Bible - I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me [with help and ministering care]; I was in prison, and you came to Me [ignoring personal danger].’
  • American Standard Version - naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
  • King James Version - Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
  • New English Translation - I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’
  • World English Bible - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
  • 新標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 當代譯本 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
  • 聖經新譯本 - 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
  • 呂振中譯本 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
  • 中文標準譯本 - 我衣不蔽體,你們給我穿; 我患了病,你們照顧我; 我在監獄裡,你們探望我。』
  • 現代標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
  • 文理和合譯本 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 文理委辦譯本 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • Nueva Versión Internacional - necesité ropa, y me vistieron; estuve enfermo, y me atendieron; estuve en la cárcel, y me visitaron”.
  • 현대인의 성경 - 벗었을 때 입을 것을 주었고 병들었을 때 간호해 주었으며 갇혔을 때 찾아 주었다’ 고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi. »
  • リビングバイブル - それにまた、わたしが裸の時に服を与え、病気の時や、牢獄にいた時には見舞ってもくれました。』
  • Nestle Aland 28 - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
  • Nova Versão Internacional - necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte nichts anzuziehen, und ihr habt mir Kleidung gegeben. Ich war krank, und ihr habt für mich gesorgt. Ich war im Gefängnis, und ihr habt mich besucht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta trần truồng, các con mặc áo cho Ta. Ta đau yếu, các con chăm sóc Ta. Ta bị tù, các con thăm viếng Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราต้องการเครื่องนุ่งห่ม ท่านก็ให้เรา เราเจ็บป่วยท่านก็ดูแล เราอยู่ในคุกท่านก็มาเยี่ยม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เปลือยกาย เจ้า​ก็​ให้​เสื้อผ้า​เรา​นุ่งห่ม เรา​เจ็บไข้ เจ้า​ก็​ดูแล​เรา เรา​ถูก​จำคุก เจ้า​ก็​มาหา​เรา’
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 腓立比書 4:10 - 我因主甚樂、因爾念我之意復萌、爾素念我、但無機可乘、
  • 腓立比書 4:11 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
  • 腓立比書 4:12 - 我知何以處貧賤、何以處富厚、隨事隨在、或飽或饑、或豐或歉、我皆諳練矣、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾供我於患難時、善矣、
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓人、反負債者之質、不行強奪、 不行強奪或作不強奪人之物下同 饑者供以食、裸者被以衣、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流 父患熱病及血痢而臥、 保羅 入就之、為之祈禱、按手其身而愈之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
  • 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏之中、爾體恤我、 或作蓋人在縲絏爾體恤之 人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
  • 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
  • 提摩太後書 1:17 - 彼在 羅瑪 時、殷勤尋我、至於得見、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使之在彼日蒙主矜恤、其在 以弗所 殷勤事我、乃爾所知也、
  • 雅各書 5:14 - 爾中有患病者、則當請教會長老、託主名以膏膏之、為之祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
  • 希伯來書 13:3 - 當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、 因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
圣经
资源
计划
奉献