逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 綿羊置右、山羊置左。
- 新标点和合本 - 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
- 和合本2010(神版-简体) - 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
- 当代译本 - 祂要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
- 圣经新译本 - 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
- 中文标准译本 - 把绵羊放在他的右边,山羊放在左边。
- 现代标点和合本 - 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
- 和合本(拼音版) - 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
- New International Version - He will put the sheep on his right and the goats on his left.
- New International Reader's Version - He will put the sheep to his right and the goats to his left.
- English Standard Version - And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
- New Living Translation - He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
- Christian Standard Bible - He will put the sheep on his right and the goats on the left.
- New American Standard Bible - and He will put the sheep on His right, but the goats on the left.
- New King James Version - And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
- Amplified Bible - and He will put the sheep on His right [the place of honor], and the goats on His left [the place of rejection].
- American Standard Version - and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
- King James Version - And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
- New English Translation - He will put the sheep on his right and the goats on his left.
- World English Bible - He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
- 新標點和合本 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
- 當代譯本 - 祂要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
- 聖經新譯本 - 把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
- 呂振中譯本 - 把綿羊安置在他右邊,小山羊在左邊。
- 中文標準譯本 - 把綿羊放在他的右邊,山羊放在左邊。
- 現代標點和合本 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
- 文理和合譯本 - 置綿羊於右、山羊於左、
- 文理委辦譯本 - 置綿羊於右、山羊於左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置綿羊於右、山羊於左、
- Nueva Versión Internacional - Pondrá las ovejas a su derecha, y las cabras a su izquierda.
- 현대인의 성경 - 양은 오른편에, 염소는 왼편에 세울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
- Восточный перевод - «Овец» Он соберёт по правую сторону от Себя, а «козлов» – по левую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Овец» Он соберёт по правую сторону от Себя, а «козлов» – по левую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Овец» Он соберёт по правую сторону от Себя, а «козлов» – по левую.
- La Bible du Semeur 2015 - Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
- リビングバイブル - 羊はわたしの右側に、やぎを左側に置きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
- Nova Versão Internacional - E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
- Hoffnung für alle - Die Schafe stellt er rechts von sich auf und die Ziegen links.
- Kinh Thánh Hiện Đại - sắp người công chính đứng bên phải và người gian ác bên trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะนั้นจะทรงให้อยู่เบื้องขวาของพระองค์ ส่วนแพะอยู่เบื้องซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะจัดให้แกะอยู่ทางขวามือของท่านและแพะอยู่ทางซ้ายมือ
交叉引用
- 詩篇 95:7 - 吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。
- 詩篇 79:13 - 俾爾所牧。稱謝不已。頌揚大德。乃至世世。
- 以弗所書 1:20 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
- 詩篇 110:1 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
- 使徒行傳 2:34 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
- 使徒行傳 2:35 - 待我克群敵。以供爾踐踏。」
- 希伯來書 1:3 - 天主光榮之輝映、天主本體之神表、 而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
- 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門 伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
- 約翰福音 21:16 - 再問曰:『 若納 子 西門 、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
- 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
- 詩篇 45:9 - 爾衣世希有。馥郁發眾香。安居象牙宮。天樂聲鏗鏘。
- 約翰福音 10:26 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
- 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
- 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
- 詩篇 100:3 - 於穆眞宰。天地之王。作我蒸民。仁育無疆。主為我牧。我乃其羊。