逐节对照
- 聖經新譯本 - 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
- 新标点和合本 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”
- 当代译本 - 把这没用的奴仆扔进外面的黑暗里,他必在那里哀哭切齿。’
- 圣经新译本 - 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
- 中文标准译本 - 把这个无用的奴仆丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
- 现代标点和合本 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
- 和合本(拼音版) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
- New International Version - And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
- New International Reader's Version - Throw that worthless slave outside. There in the darkness, people will weep and grind their teeth.’
- English Standard Version - And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
- New Living Translation - Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
- Christian Standard Bible - And throw this good-for-nothing servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
- New American Standard Bible - And throw the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- New King James Version - And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
- Amplified Bible - And throw out the worthless servant into the outer darkness; in that place [of grief and torment] there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
- American Standard Version - And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- King James Version - And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
- New English Translation - And throw that worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
- World English Bible - Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
- 新標點和合本 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
- 當代譯本 - 把這沒用的奴僕扔進外面的黑暗裡,他必在那裡哀哭切齒。』
- 呂振中譯本 - 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
- 中文標準譯本 - 把這個無用的奴僕丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
- 現代標點和合本 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
- 文理和合譯本 - 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
- 文理委辦譯本 - 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其將斯無益之僕、投諸無明絕域、將有哀哭切齒者焉。
- Nueva Versión Internacional - Y a ese siervo inútil échenlo afuera, a la oscuridad, donde habrá llanto y rechinar de dientes”.
- 현대인의 성경 - 이 쓸모없는 종을 바깥 어두운 곳에 내쫓아라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- Восточный перевод - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets. »
- リビングバイブル - 役立たずは、外の暗闇へ追い出してしまいなさい。そこで、泣きわめくなり、くやしがったりするがいい。』
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- Nova Versão Internacional - E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’.
- Hoffnung für alle - Und jetzt werft diesen Nichtsnutz hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn tên đầy tớ vô dụng kia, đem quăng nó vào chỗ tối tăm, đầy tiếng than khóc và nghiến răng.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนไอ้บ่าวไร้ค่าคนนั้นออกไปที่มืดข้างนอกที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงโยนผู้รับใช้ไร้ประโยชน์ออกไปยังความมืดข้างนอก ณ ที่นั่นจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
交叉引用
- 以西結書 15:2 - “人子啊!葡萄樹的木料怎能勝過樹林中的枝子呢?
- 以西結書 15:3 - 人可以從葡萄樹上取木料製造物件嗎?可以從葡萄樹上取木料做釘子掛器皿嗎?
- 以西結書 15:4 - 看哪!已經拋在火裡當作燃料,火既燒毀了兩端,連中間也燒焦了,它還可以用來製造物件嗎?
- 以西結書 15:5 - 看哪!它完整的時候,尚且不能用來製造物件,何況它被火燒毀和燒焦了,它還能用來做甚麼呢?”
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
- 啟示錄 21:8 - 只是那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的人,他們的分是在燒著硫磺的火湖裡。這就是第二次的死。”
- 馬太福音 5:13 - “你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
- 路加福音 14:34 - “鹽本來是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢?
- 路加福音 14:35 - 或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
- 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
- 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
- 提多書 3:14 - 我們自己的人也應當學習作善工,供應日常的需要,免得不結果子。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
- 耶利米書 15:2 - 如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說: 該死亡的,就死亡; 該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺; 該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒; 該被擄的,就被擄去!’
- 馬太福音 13:42 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
- 約翰福音 15:6 - 人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裡燒掉了。
- 馬太福音 24:51 - 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
- 路加福音 13:28 - 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裡的時候,你們卻被趕到外面去,在那裡必要哀哭切齒。
- 啟示錄 3:15 - 我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
- 啟示錄 3:16 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
- 希伯來書 6:7 - 這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從 神那裡得福。
- 希伯來書 6:8 - 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
- 馬太福音 13:50 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
- 馬太福音 22:13 - 於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
- 馬太福音 8:12 - 但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。”