Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 把这没用的奴仆扔进外面的黑暗里,他必在那里哀哭切齿。’
  • 新标点和合本 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”
  • 圣经新译本 - 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 中文标准译本 - 把这个无用的奴仆丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 现代标点和合本 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 和合本(拼音版) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • New International Version - And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New International Reader's Version - Throw that worthless slave outside. There in the darkness, people will weep and grind their teeth.’
  • English Standard Version - And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New Living Translation - Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Christian Standard Bible - And throw this good-for-nothing servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New American Standard Bible - And throw the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New King James Version - And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Amplified Bible - And throw out the worthless servant into the outer darkness; in that place [of grief and torment] there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
  • American Standard Version - And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • King James Version - And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • New English Translation - And throw that worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • World English Bible - Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • 新標點和合本 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
  • 當代譯本 - 把這沒用的奴僕扔進外面的黑暗裡,他必在那裡哀哭切齒。』
  • 聖經新譯本 - 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 呂振中譯本 - 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
  • 中文標準譯本 - 把這個無用的奴僕丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 現代標點和合本 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
  • 文理和合譯本 - 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其將斯無益之僕、投諸無明絕域、將有哀哭切齒者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Y a ese siervo inútil échenlo afuera, a la oscuridad, donde habrá llanto y rechinar de dientes”.
  • 현대인의 성경 - 이 쓸모없는 종을 바깥 어두운 곳에 내쫓아라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets. »
  • リビングバイブル - 役立たずは、外の暗闇へ追い出してしまいなさい。そこで、泣きわめくなり、くやしがったりするがいい。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Nova Versão Internacional - E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’.
  • Hoffnung für alle - Und jetzt werft diesen Nichtsnutz hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn tên đầy tớ vô dụng kia, đem quăng nó vào chỗ tối tăm, đầy tiếng than khóc và nghiến răng.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนไอ้บ่าวไร้ค่าคนนั้นออกไปที่มืดข้างนอกที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​โยน​ผู้​รับใช้​ไร้​ประโยชน์​ออกไป​ยัง​ความ​มืด​ข้างนอก ณ ที่นั่น​จะ​มี​การ​ร่ำไห้​และ​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน
交叉引用
  • 以西结书 15:2 - “人子啊,葡萄木比林中其他木材更好吗?
  • 以西结书 15:3 - 葡萄木有什么用呢?能用它制造挂钩挂东西吗?
  • 以西结书 15:4 - 看啊,它只能用来当柴烧。如果火已经烧了它的两头,中间也烧黑了,它还有什么用呢?
  • 以西结书 15:5 - 看啊,它完好无损的时候,尚且毫无用处,被火烧黑后岂不更没用了吗?
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 启示录 21:8 - 至于那些胆怯的、不信的、行为可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的,他们的结局是被扔进硫磺火湖里,这就是第二次的死。”
  • 马太福音 5:13 - “你们是世上的盐。盐如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?它将毫无用处,只会被扔在外面任人践踏。
  • 路加福音 14:34 - 盐本是好的,但如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?
  • 路加福音 14:35 - 没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥料,只好丢掉。有耳可听的,都应当听。”
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 彼得后书 2:17 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 提多书 3:14 - 我们的弟兄姊妹也要学习行善,供应有急需的人,免得毫无建树。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
  • 耶利米书 15:2 - 如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说, “‘该死的死, 该被杀的被杀, 该遭饥荒的遭饥荒, 该被掳的被掳。’
  • 马太福音 13:42 - 扔进火炉里。他们将在那里哀哭切齿。
  • 约翰福音 15:6 - 不常在我里面的人就像扔在外面枯干的枝子,最后只有被人拾起来扔进火里烧掉。
  • 马太福音 24:51 - 严厉地惩罚 他,判他和伪君子同样的罪。他必在那里哀哭切齿。
  • 路加福音 13:28 - “当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知在上帝的国里,自己却被扔到门外时,必要在那里哀哭切齿。
  • 启示录 3:15 - ‘我知道你的行为,你不冷也不热。我情愿你或冷或热!
  • 启示录 3:16 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 希伯来书 6:7 - 一块经常受到雨水滋润的田地若为耕种的人长出庄稼来,就蒙上帝赐福;
  • 希伯来书 6:8 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
  • 马太福音 13:50 - 扔进火炉里,他们将在那里哀哭切齿。
  • 马太福音 22:13 - 王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’
  • 马太福音 8:12 - 但那些本应承受天国的人反而会被赶到外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 把这没用的奴仆扔进外面的黑暗里,他必在那里哀哭切齿。’
  • 新标点和合本 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”
  • 圣经新译本 - 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 中文标准译本 - 把这个无用的奴仆丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 现代标点和合本 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 和合本(拼音版) - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • New International Version - And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New International Reader's Version - Throw that worthless slave outside. There in the darkness, people will weep and grind their teeth.’
  • English Standard Version - And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New Living Translation - Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Christian Standard Bible - And throw this good-for-nothing servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New American Standard Bible - And throw the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • New King James Version - And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Amplified Bible - And throw out the worthless servant into the outer darkness; in that place [of grief and torment] there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
  • American Standard Version - And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • King James Version - And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • New English Translation - And throw that worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • World English Bible - Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • 新標點和合本 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
  • 當代譯本 - 把這沒用的奴僕扔進外面的黑暗裡,他必在那裡哀哭切齒。』
  • 聖經新譯本 - 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 呂振中譯本 - 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
  • 中文標準譯本 - 把這個無用的奴僕丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 現代標點和合本 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
  • 文理和合譯本 - 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其將斯無益之僕、投諸無明絕域、將有哀哭切齒者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Y a ese siervo inútil échenlo afuera, a la oscuridad, donde habrá llanto y rechinar de dientes”.
  • 현대인의 성경 - 이 쓸모없는 종을 바깥 어두운 곳에 내쫓아라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбросьте этого негодного раба вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets. »
  • リビングバイブル - 役立たずは、外の暗闇へ追い出してしまいなさい。そこで、泣きわめくなり、くやしがったりするがいい。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Nova Versão Internacional - E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’.
  • Hoffnung für alle - Und jetzt werft diesen Nichtsnutz hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn tên đầy tớ vô dụng kia, đem quăng nó vào chỗ tối tăm, đầy tiếng than khóc và nghiến răng.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนไอ้บ่าวไร้ค่าคนนั้นออกไปที่มืดข้างนอกที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​โยน​ผู้​รับใช้​ไร้​ประโยชน์​ออกไป​ยัง​ความ​มืด​ข้างนอก ณ ที่นั่น​จะ​มี​การ​ร่ำไห้​และ​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน
  • 以西结书 15:2 - “人子啊,葡萄木比林中其他木材更好吗?
  • 以西结书 15:3 - 葡萄木有什么用呢?能用它制造挂钩挂东西吗?
  • 以西结书 15:4 - 看啊,它只能用来当柴烧。如果火已经烧了它的两头,中间也烧黑了,它还有什么用呢?
  • 以西结书 15:5 - 看啊,它完好无损的时候,尚且毫无用处,被火烧黑后岂不更没用了吗?
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 启示录 21:8 - 至于那些胆怯的、不信的、行为可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的,他们的结局是被扔进硫磺火湖里,这就是第二次的死。”
  • 马太福音 5:13 - “你们是世上的盐。盐如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?它将毫无用处,只会被扔在外面任人践踏。
  • 路加福音 14:34 - 盐本是好的,但如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?
  • 路加福音 14:35 - 没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥料,只好丢掉。有耳可听的,都应当听。”
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 彼得后书 2:17 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 提多书 3:14 - 我们的弟兄姊妹也要学习行善,供应有急需的人,免得毫无建树。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
  • 耶利米书 15:2 - 如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说, “‘该死的死, 该被杀的被杀, 该遭饥荒的遭饥荒, 该被掳的被掳。’
  • 马太福音 13:42 - 扔进火炉里。他们将在那里哀哭切齿。
  • 约翰福音 15:6 - 不常在我里面的人就像扔在外面枯干的枝子,最后只有被人拾起来扔进火里烧掉。
  • 马太福音 24:51 - 严厉地惩罚 他,判他和伪君子同样的罪。他必在那里哀哭切齿。
  • 路加福音 13:28 - “当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知在上帝的国里,自己却被扔到门外时,必要在那里哀哭切齿。
  • 启示录 3:15 - ‘我知道你的行为,你不冷也不热。我情愿你或冷或热!
  • 启示录 3:16 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 希伯来书 6:7 - 一块经常受到雨水滋润的田地若为耕种的人长出庄稼来,就蒙上帝赐福;
  • 希伯来书 6:8 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
  • 马太福音 13:50 - 扔进火炉里,他们将在那里哀哭切齿。
  • 马太福音 22:13 - 王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’
  • 马太福音 8:12 - 但那些本应承受天国的人反而会被赶到外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。”
圣经
资源
计划
奉献