Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:24 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then the one who had received the one talent came and said, ‘Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
  • 新标点和合本 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 当代译本 - “得到一千银币的奴仆也上前说,‘主人,我知道你为人苛刻,没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。
  • 圣经新译本 - 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
  • 中文标准译本 - “接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
  • 现代标点和合本 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 和合本(拼音版) - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • New International Version - “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
  • New International Reader's Version - “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.
  • English Standard Version - He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • New Living Translation - “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • The Message - “The servant given one thousand said, ‘Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error. I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.’
  • Christian Standard Bible - “The man who had received one talent also approached and said, ‘Master, I know you. You’re a harsh man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed.
  • New American Standard Bible - “Now the one who had received the one talent also came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed.
  • New King James Version - “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • Amplified Bible - “The one who had received one talent also came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a harsh and demanding man, reaping [the harvest] where you did not sow and gathering where you did not scatter seed.
  • American Standard Version - And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
  • King James Version - Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  • World English Bible - “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
  • 新標點和合本 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 當代譯本 - 「得到一千銀幣的奴僕也上前說,『主人,我知道你為人苛刻,沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。
  • 聖經新譯本 - 那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
  • 呂振中譯本 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 中文標準譯本 - 「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。
  • 現代標點和合本 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂。
  • 文理和合譯本 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 文理委辦譯本 - 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者繼至、曰:「素知吾主刻薄寡恩、不播而穫、不散而斂;
  • Nueva Versión Internacional - »Después llegó el que había recibido solo mil monedas. “Señor —explicó—, yo sabía que usted es un hombre duro, que cosecha donde no ha sembrado y recoge donde no ha esparcido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 한 달란트 받은 사람은 와서 ‘주인님, 저는 주인님이 아무 수고도 하지 않고 남이 심고 뿌려 놓은 것을 거둬들이는 지독한 분으로 알았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Восточный перевод - Затем пришёл и тот, кому был доверен один мешок. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнёшь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришёл и тот, кому был доверен один мешок. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнёшь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришёл и тот, кому был доверен один мешок. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнёшь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence.
  • リビングバイブル - 最後に、一タラント受け取った男が進み出て言いました。『ご主人様。あなたはたいそうひどい方でございます。私は前々からそれを知っておりましたから、せっかくお金をもうけても、あなたが取り上げてしまうのではないかと、こわくてしかたがなかったのです。それで、あなたのお金を土の中に隠しておきました。はい、これがそのお金でございます。』
  • Nestle Aland 28 - Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
  • Nova Versão Internacional - “Por fim, veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kam der Diener, dem der Herr einen Zentner Silberstücke gegeben hatte, und erklärte: ›Ich kenne dich als strengen Herrn und dachte: Du erntest, was andere gesät haben; du nimmst dir, wofür du nichts getan hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận một túi bạc đến phân trần: ‘Thưa chủ, tôi biết chủ khắt khe, hay gặt hái trong chỗ không gieo, thu hoạch ở nơi không trồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วคนที่ได้รับตะลันต์เดียวมาเรียนว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้ารู้ว่าท่านเป็นคนใจแข็งซึ่งเก็บเกี่ยวสิ่งที่ท่านไม่ได้เพาะปลูกและรวบรวมผลที่ท่านไม่ได้หว่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 1 ตะลันต์​ก็​มาหา​ด้วย และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​เข้มงวด ท่าน​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​หว่าน และ​เก็บ​รวบ​รวม​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​โปรย​เมล็ด​ไว้
交叉引用
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
  • Malachi 3:14 - You have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all?
  • Malachi 3:15 - So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’”
  • Romans 9:20 - But who indeed are you – a mere human being – to talk back to God? Does what is molded say to the molder, “Why have you made me like this?”
  • Job 21:14 - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
  • Job 21:15 - Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain if we were to pray to him?’
  • Matthew 20:12 - saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
  • Malachi 1:12 - “But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.
  • Malachi 1:13 - You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the Lord.
  • Jeremiah 44:16 - “We will not listen to what you claim the Lord has spoken to us!
  • Jeremiah 44:17 - Instead we will do everything we vowed we would do. We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles.
  • Jeremiah 44:18 - But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”
  • Isaiah 58:3 - They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
  • Luke 6:46 - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • Romans 8:7 - because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
  • Ezekiel 18:25 - “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
  • Ezekiel 18:26 - When a righteous person turns back from his righteousness and practices wrongdoing, he will die for it; because of the wrongdoing he has done, he will die.
  • Ezekiel 18:27 - When a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
  • Ezekiel 18:28 - Because he considered and turned from all the sins he had done, he will surely live; he will not die.
  • Ezekiel 18:29 - Yet the house of Israel says, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Is my conduct unjust, O house of Israel? Is it not your conduct that is unjust?
  • Luke 15:29 - but he answered his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!
  • Jeremiah 2:31 - You people of this generation, listen to what the Lord says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, ‘We are free to wander. We will not come to you any more?’
  • Luke 19:20 - Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
  • Luke 19:21 - For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • Luke 19:22 - The king said to him, ‘I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then the one who had received the one talent came and said, ‘Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
  • 新标点和合本 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 当代译本 - “得到一千银币的奴仆也上前说,‘主人,我知道你为人苛刻,没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。
  • 圣经新译本 - 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
  • 中文标准译本 - “接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
  • 现代标点和合本 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 和合本(拼音版) - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • New International Version - “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
  • New International Reader's Version - “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.
  • English Standard Version - He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • New Living Translation - “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • The Message - “The servant given one thousand said, ‘Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error. I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.’
  • Christian Standard Bible - “The man who had received one talent also approached and said, ‘Master, I know you. You’re a harsh man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed.
  • New American Standard Bible - “Now the one who had received the one talent also came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed.
  • New King James Version - “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • Amplified Bible - “The one who had received one talent also came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a harsh and demanding man, reaping [the harvest] where you did not sow and gathering where you did not scatter seed.
  • American Standard Version - And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
  • King James Version - Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  • World English Bible - “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
  • 新標點和合本 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 當代譯本 - 「得到一千銀幣的奴僕也上前說,『主人,我知道你為人苛刻,沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。
  • 聖經新譯本 - 那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
  • 呂振中譯本 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 中文標準譯本 - 「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。
  • 現代標點和合本 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂。
  • 文理和合譯本 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 文理委辦譯本 - 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者繼至、曰:「素知吾主刻薄寡恩、不播而穫、不散而斂;
  • Nueva Versión Internacional - »Después llegó el que había recibido solo mil monedas. “Señor —explicó—, yo sabía que usted es un hombre duro, que cosecha donde no ha sembrado y recoge donde no ha esparcido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 한 달란트 받은 사람은 와서 ‘주인님, 저는 주인님이 아무 수고도 하지 않고 남이 심고 뿌려 놓은 것을 거둬들이는 지독한 분으로 알았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Восточный перевод - Затем пришёл и тот, кому был доверен один мешок. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнёшь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришёл и тот, кому был доверен один мешок. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнёшь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришёл и тот, кому был доверен один мешок. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнёшь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence.
  • リビングバイブル - 最後に、一タラント受け取った男が進み出て言いました。『ご主人様。あなたはたいそうひどい方でございます。私は前々からそれを知っておりましたから、せっかくお金をもうけても、あなたが取り上げてしまうのではないかと、こわくてしかたがなかったのです。それで、あなたのお金を土の中に隠しておきました。はい、これがそのお金でございます。』
  • Nestle Aland 28 - Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
  • Nova Versão Internacional - “Por fim, veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kam der Diener, dem der Herr einen Zentner Silberstücke gegeben hatte, und erklärte: ›Ich kenne dich als strengen Herrn und dachte: Du erntest, was andere gesät haben; du nimmst dir, wofür du nichts getan hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận một túi bạc đến phân trần: ‘Thưa chủ, tôi biết chủ khắt khe, hay gặt hái trong chỗ không gieo, thu hoạch ở nơi không trồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วคนที่ได้รับตะลันต์เดียวมาเรียนว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้ารู้ว่าท่านเป็นคนใจแข็งซึ่งเก็บเกี่ยวสิ่งที่ท่านไม่ได้เพาะปลูกและรวบรวมผลที่ท่านไม่ได้หว่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 1 ตะลันต์​ก็​มาหา​ด้วย และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​เข้มงวด ท่าน​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​หว่าน และ​เก็บ​รวบ​รวม​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​โปรย​เมล็ด​ไว้
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
  • Malachi 3:14 - You have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all?
  • Malachi 3:15 - So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’”
  • Romans 9:20 - But who indeed are you – a mere human being – to talk back to God? Does what is molded say to the molder, “Why have you made me like this?”
  • Job 21:14 - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
  • Job 21:15 - Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain if we were to pray to him?’
  • Matthew 20:12 - saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
  • Malachi 1:12 - “But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.
  • Malachi 1:13 - You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the Lord.
  • Jeremiah 44:16 - “We will not listen to what you claim the Lord has spoken to us!
  • Jeremiah 44:17 - Instead we will do everything we vowed we would do. We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles.
  • Jeremiah 44:18 - But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”
  • Isaiah 58:3 - They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
  • Luke 6:46 - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • Romans 8:7 - because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
  • Ezekiel 18:25 - “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
  • Ezekiel 18:26 - When a righteous person turns back from his righteousness and practices wrongdoing, he will die for it; because of the wrongdoing he has done, he will die.
  • Ezekiel 18:27 - When a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
  • Ezekiel 18:28 - Because he considered and turned from all the sins he had done, he will surely live; he will not die.
  • Ezekiel 18:29 - Yet the house of Israel says, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Is my conduct unjust, O house of Israel? Is it not your conduct that is unjust?
  • Luke 15:29 - but he answered his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!
  • Jeremiah 2:31 - You people of this generation, listen to what the Lord says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, ‘We are free to wander. We will not come to you any more?’
  • Luke 19:20 - Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
  • Luke 19:21 - For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • Luke 19:22 - The king said to him, ‘I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?
圣经
资源
计划
奉献