逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 新标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 当代译本 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
- 圣经新译本 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 中文标准译本 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 现代标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本(拼音版) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- New International Version - Five of them were foolish and five were wise.
- New International Reader's Version - Five of them were foolish. Five were wise.
- English Standard Version - Five of them were foolish, and five were wise.
- New Living Translation - Five of them were foolish, and five were wise.
- Christian Standard Bible - Five of them were foolish and five were wise.
- New American Standard Bible - Five of them were foolish, and five were prudent.
- New King James Version - Now five of them were wise, and five were foolish.
- Amplified Bible - Five of them were foolish [thoughtless, silly, and careless], and five were wise [far-sighted, practical, and sensible].
- American Standard Version - And five of them were foolish, and five were wise.
- King James Version - And five of them were wise, and five were foolish.
- New English Translation - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- World English Bible - Five of them were foolish, and five were wise.
- 新標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 當代譯本 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 聖經新譯本 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 呂振中譯本 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 中文標準譯本 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 現代標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 文理和合譯本 - 其中五智五愚、
- 文理委辦譯本 - 其中五智、五愚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中五智五愚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- Nueva Versión Internacional - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
- 현대인의 성경 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
- Новый Русский Перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- La Bible du Semeur 2015 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
- リビングバイブル - そのうちの五人は賢く、ランプの油を十分用意していましたが、残りの五人は愚かで、うっかり忘れていました。
- Nestle Aland 28 - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ, καὶ πέντε φρόνιμοι.
- Nova Versão Internacional - Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
- Hoffnung für alle - Fünf von ihnen verhielten sich klug, die anderen waren leichtfertig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại, và năm cô khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโง่ห้าคน คนฉลาดห้าคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
交叉引用
- 马太福音 22:10 - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
- 马太福音 22:11 - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
- 马太福音 13:47 - “天国又好比网撒在海里,聚拢各种鱼类,
- 马太福音 13:48 - 网一满,人们就把它拉上岸,坐下来,拣好的收在桶里,不好的丢掉。
- 马太福音 24:45 - “那么,谁是那忠心又精明的仆人,主人派他管理自己的家仆、按时分粮给他们的呢?
- 犹大书 1:5 - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
- 哥林多前书 10:2 - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
- 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵粮,
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 哥林多前书 10:5 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 马太福音 13:19 - 凡听见天国的道而不明白的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
- 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 马太福音 13:22 - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的忧虑、钱财的迷惑把道挤住了,结不出果实。
- 马太福音 13:23 - 撒在好土里的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我这些话又去做的,好比一个聪明人把房子盖在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话而不去做的,好比一个无知的人把房子盖在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 马太福音 13:38 - 田地就是世界,好种就是天国之子,杂草就是那恶者之子,
- 马太福音 13:39 - 撒杂草的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世代的终结,收割的人就是天使。
- 马太福音 13:40 - 正如把杂草拔出来用火焚烧,世代的终结也要如此。
- 马太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作恶的从他国里挑出来,
- 马太福音 13:42 - 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。
- 马太福音 13:43 - 那时,义人要在他们父的国里发出光来,像太阳一样。有耳的,就应当听!”
- 耶利米书 24:2 - 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。