逐节对照
- 文理和合譯本 - 其中五智五愚、
- 新标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 当代译本 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
- 圣经新译本 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 中文标准译本 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 现代标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本(拼音版) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- New International Version - Five of them were foolish and five were wise.
- New International Reader's Version - Five of them were foolish. Five were wise.
- English Standard Version - Five of them were foolish, and five were wise.
- New Living Translation - Five of them were foolish, and five were wise.
- Christian Standard Bible - Five of them were foolish and five were wise.
- New American Standard Bible - Five of them were foolish, and five were prudent.
- New King James Version - Now five of them were wise, and five were foolish.
- Amplified Bible - Five of them were foolish [thoughtless, silly, and careless], and five were wise [far-sighted, practical, and sensible].
- American Standard Version - And five of them were foolish, and five were wise.
- King James Version - And five of them were wise, and five were foolish.
- New English Translation - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- World English Bible - Five of them were foolish, and five were wise.
- 新標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 當代譯本 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 聖經新譯本 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 呂振中譯本 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 中文標準譯本 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 現代標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 文理委辦譯本 - 其中五智、五愚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中五智五愚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- Nueva Versión Internacional - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
- 현대인의 성경 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
- Новый Русский Перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- La Bible du Semeur 2015 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
- リビングバイブル - そのうちの五人は賢く、ランプの油を十分用意していましたが、残りの五人は愚かで、うっかり忘れていました。
- Nestle Aland 28 - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ, καὶ πέντε φρόνιμοι.
- Nova Versão Internacional - Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
- Hoffnung für alle - Fünf von ihnen verhielten sich klug, die anderen waren leichtfertig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại, và năm cô khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโง่ห้าคน คนฉลาดห้าคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
交叉引用
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
- 馬太福音 22:11 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
- 馬太福音 13:47 - 又天國猶罟施於海、集諸水族、
- 馬太福音 13:48 - 既盈、則曳於岸、坐而擇其美者入器、惡者則棄之、
- 馬太福音 24:45 - 孰為忠智之僕、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 猶大書 1:5 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
- 哥林多前書 10:1 - 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
- 哥林多前書 10:2 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
- 哥林多前書 10:3 - 皆食一靈食、
- 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
- 哥林多前書 10:5 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、惡者至、奪其心之所播、此播於道旁者也、
- 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
- 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、乃人聽道、而世之慮、財之惑、蔽其道而不實、
- 馬太福音 13:23 - 播於沃壤者、乃人聽道而悟、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 馬太福音 7:24 - 凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
- 馬太福音 7:26 - 凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
- 馬太福音 13:38 - 美種者、天國之子民也、稗、則惡者之子民也、
- 馬太福音 13:39 - 播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
- 馬太福音 13:40 - 集稗而火之、世末亦然、
- 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
- 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
- 馬太福音 13:43 - 時、義者在其父之國、輝光如日、有耳者宜聽焉、○
- 耶利米書 24:2 - 一筐之無花果甚嘉、如初實者、一筐之無花果甚劣、不可食也、