逐节对照
- 聖經新譯本 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 新标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 当代译本 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
- 圣经新译本 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 中文标准译本 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 现代标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本(拼音版) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- New International Version - Five of them were foolish and five were wise.
- New International Reader's Version - Five of them were foolish. Five were wise.
- English Standard Version - Five of them were foolish, and five were wise.
- New Living Translation - Five of them were foolish, and five were wise.
- Christian Standard Bible - Five of them were foolish and five were wise.
- New American Standard Bible - Five of them were foolish, and five were prudent.
- New King James Version - Now five of them were wise, and five were foolish.
- Amplified Bible - Five of them were foolish [thoughtless, silly, and careless], and five were wise [far-sighted, practical, and sensible].
- American Standard Version - And five of them were foolish, and five were wise.
- King James Version - And five of them were wise, and five were foolish.
- New English Translation - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- World English Bible - Five of them were foolish, and five were wise.
- 新標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 當代譯本 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 呂振中譯本 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 中文標準譯本 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 現代標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 文理和合譯本 - 其中五智五愚、
- 文理委辦譯本 - 其中五智、五愚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中五智五愚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- Nueva Versión Internacional - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
- 현대인의 성경 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
- Новый Русский Перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- La Bible du Semeur 2015 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
- リビングバイブル - そのうちの五人は賢く、ランプの油を十分用意していましたが、残りの五人は愚かで、うっかり忘れていました。
- Nestle Aland 28 - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ, καὶ πέντε φρόνιμοι.
- Nova Versão Internacional - Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
- Hoffnung für alle - Fünf von ihnen verhielten sich klug, die anderen waren leichtfertig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại, và năm cô khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโง่ห้าคน คนฉลาดห้าคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
交叉引用
- 馬太福音 22:10 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
- 馬太福音 22:11 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
- 馬太福音 13:47 - “天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。
- 馬太福音 13:48 - 網滿了之後,人就把網拉上岸,坐下來把好的揀出,收藏起來,不好的就丟在外面。
- 馬太福音 24:45 - “誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
- 猶大書 1:5 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
- 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
- 哥林多前書 10:2 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
- 哥林多前書 10:3 - 他們都吃了一樣的靈糧,
- 哥林多前書 10:4 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
- 哥林多前書 10:5 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
- 馬太福音 13:19 - 凡是聽了天國的道卻不明白的,那惡者就來把撒在他心中的奪去。這就是撒在路旁的。
- 馬太福音 13:20 - 那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,
- 馬太福音 13:21 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 馬太福音 13:22 - 那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,有今世的憂慮和財富的迷惑把道擠住,結不出果實來。
- 馬太福音 13:23 - 那撒在好土裡的,就是人聽了道,又明白了,結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 馬太福音 7:24 - “所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
- 馬太福音 13:38 - 田就是世界,好種子就是屬天國的人,稗子就是屬那惡者的人,
- 馬太福音 13:39 - 撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這世代的終結,收割的工人是天使。
- 馬太福音 13:40 - 稗子怎樣被拔掉用火焚燒,在這世代終結的時候,也是一樣。
- 馬太福音 13:41 - 那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,
- 馬太福音 13:42 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
- 馬太福音 13:43 - 那時,義人在他們父的國中,要像太陽一樣的照耀。有耳的,就應當聽。
- 耶利米書 24:2 - 一筐是極好的無花果,像初熟的無花果;另一筐是極壞的無花果,壞到不能吃。