逐节对照
- 当代译本 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
- 新标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 圣经新译本 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 中文标准译本 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 现代标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本(拼音版) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- New International Version - Five of them were foolish and five were wise.
- New International Reader's Version - Five of them were foolish. Five were wise.
- English Standard Version - Five of them were foolish, and five were wise.
- New Living Translation - Five of them were foolish, and five were wise.
- Christian Standard Bible - Five of them were foolish and five were wise.
- New American Standard Bible - Five of them were foolish, and five were prudent.
- New King James Version - Now five of them were wise, and five were foolish.
- Amplified Bible - Five of them were foolish [thoughtless, silly, and careless], and five were wise [far-sighted, practical, and sensible].
- American Standard Version - And five of them were foolish, and five were wise.
- King James Version - And five of them were wise, and five were foolish.
- New English Translation - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- World English Bible - Five of them were foolish, and five were wise.
- 新標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 當代譯本 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 聖經新譯本 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 呂振中譯本 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 中文標準譯本 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 現代標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 文理和合譯本 - 其中五智五愚、
- 文理委辦譯本 - 其中五智、五愚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中五智五愚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- Nueva Versión Internacional - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
- 현대인의 성경 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
- Новый Русский Перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- La Bible du Semeur 2015 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
- リビングバイブル - そのうちの五人は賢く、ランプの油を十分用意していましたが、残りの五人は愚かで、うっかり忘れていました。
- Nestle Aland 28 - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ, καὶ πέντε φρόνιμοι.
- Nova Versão Internacional - Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
- Hoffnung für alle - Fünf von ihnen verhielten sich klug, die anderen waren leichtfertig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại, và năm cô khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโง่ห้าคน คนฉลาดห้าคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
交叉引用
- 马太福音 22:10 - 奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,婚宴大厅里满了客人。
- 马太福音 22:11 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
- 马太福音 13:47 - “天国又像一张渔网,撒在海里捕到了各种鱼。
- 马太福音 13:48 - 网满了,人们把网拉上岸,然后坐下来挑选,好的就收进筐里,不好的就丢掉。
- 马太福音 24:45 - “那么,谁是那个受主人委托管理家中大小仆役、按时分粮食给他们、又忠心又精明的奴仆呢?
- 犹大书 1:5 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
- 哥林多前书 10:1 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我们的祖先曾经在云下,都曾经走过红海,
- 哥林多前书 10:2 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
- 哥林多前书 10:3 - 他们都吃过同样的灵粮,
- 哥林多前书 10:4 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 哥林多前书 10:5 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
- 马太福音 13:19 - 种子落在路旁,是指人听了天国的道理却不明白,魔鬼乘虚而入,把撒在他心里的夺走了。
- 马太福音 13:20 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
- 马太福音 13:21 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
- 马太福音 13:22 - 种子落在荆棘丛中,是指人虽然听过道,但生活的忧虑和钱财的迷惑把道挤住了,以致不能结出果实。
- 马太福音 13:23 - 种子落在沃土里,是指人听了道,并明白了道,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。”
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我的这些话就去行的人,就像聪明人把房子建在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
- 马太福音 13:38 - 麦田代表世界,那些好种子就是天国的子民。毒麦就是那些属魔鬼的人,
- 马太福音 13:39 - 撒毒麦的仇敌就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
- 马太福音 13:40 - “毒麦怎样被拔出来扔进火里烧,在世界末日的时候也是一样,
- 马太福音 13:41 - 人子将派天使把一切引人犯罪的和作恶的从祂国里挑出来,
- 马太福音 13:42 - 扔进火炉里。他们将在那里哀哭切齿。
- 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们天父的国度要像太阳一样发出光辉。有耳朵的,都应当听。
- 耶利米书 24:2 - 一筐无花果极好,好像初熟的果子;另一筐则坏得不能吃。