逐节对照
- World English Bible - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
- 新标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 当代译本 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
- 圣经新译本 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
- 中文标准译本 - “过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。
- 现代标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本(拼音版) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- New International Version - “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- New International Reader's Version - “After a long time the master of those slaves returned. He wanted to collect all the money they had earned.
- English Standard Version - Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New Living Translation - “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
- The Message - “After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them. The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
- Christian Standard Bible - “After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New American Standard Bible - “Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.
- New King James Version - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
- Amplified Bible - “Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- American Standard Version - Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
- King James Version - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- New English Translation - After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
- 新標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 當代譯本 - 過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。
- 聖經新譯本 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
- 呂振中譯本 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
- 中文標準譯本 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
- 現代標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 文理和合譯本 - 久之、主歸、與之會計、
- 文理委辦譯本 - 久之、主歸、與僕計會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、主人返、與僕清計。
- Nueva Versión Internacional - »Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.
- 현대인의 성경 - 오랜 후에 주인이 돌아와 그들과 셈을 하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
- Восточный перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- La Bible du Semeur 2015 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
- リビングバイブル - だいぶ時がたち、主人が帰って来ました。すぐに使用人たちが呼ばれ、清算が始まりました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
- Hoffnung für alle - Nach langer Zeit kehrte der Herr von seiner Reise zurück und forderte seine Diener auf, mit ihm abzurechnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกนานหลังจากนั้นนายก็กลับมาและสะสางบัญชีกับคนรับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเวลานานหลังจากนั้น นายของพวกผู้รับใช้เหล่านั้นก็กลับมา และคิดบัญชีกับพวกเขา
交叉引用
- 2 Corinthians 5:10 - For we must all be revealed before the judgment seat of Christ that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.
- Romans 14:7 - For none of us lives to himself, and none dies to himself.
- Romans 14:8 - For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.
- Romans 14:9 - For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
- Romans 14:10 - But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
- Romans 14:11 - For it is written, “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.’”
- Romans 14:12 - So then each one of us will give account of himself to God.
- Matthew 18:23 - Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
- Matthew 18:24 - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- Luke 16:19 - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
- Luke 16:20 - A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
- Luke 16:21 - and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
- Luke 16:22 - The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
- Luke 16:23 - In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
- Luke 16:24 - He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
- Luke 16:25 - “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted, and you are in anguish.
- Luke 16:26 - Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’
- Luke 16:27 - “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house;
- Luke 16:28 - for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
- Luke 16:29 - “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
- Luke 16:30 - “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
- Luke 16:31 - “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
- James 3:1 - Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
- Luke 16:1 - He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
- Luke 16:2 - He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
- 1 Corinthians 3:12 - But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble,
- 1 Corinthians 3:13 - each man’s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man’s work is.
- 1 Corinthians 3:14 - If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.
- 1 Corinthians 3:15 - If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
- Matthew 24:48 - But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
- Matthew 25:5 - Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.