逐节对照
- Новый Русский Перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
- 新标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 当代译本 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
- 圣经新译本 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
- 中文标准译本 - “过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。
- 现代标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本(拼音版) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- New International Version - “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- New International Reader's Version - “After a long time the master of those slaves returned. He wanted to collect all the money they had earned.
- English Standard Version - Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New Living Translation - “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
- The Message - “After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them. The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
- Christian Standard Bible - “After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New American Standard Bible - “Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.
- New King James Version - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
- Amplified Bible - “Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- American Standard Version - Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
- King James Version - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- New English Translation - After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
- World English Bible - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
- 新標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 當代譯本 - 過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。
- 聖經新譯本 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
- 呂振中譯本 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
- 中文標準譯本 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
- 現代標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 文理和合譯本 - 久之、主歸、與之會計、
- 文理委辦譯本 - 久之、主歸、與僕計會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、主人返、與僕清計。
- Nueva Versión Internacional - »Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.
- 현대인의 성경 - 오랜 후에 주인이 돌아와 그들과 셈을 하게 되었다.
- Восточный перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- La Bible du Semeur 2015 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
- リビングバイブル - だいぶ時がたち、主人が帰って来ました。すぐに使用人たちが呼ばれ、清算が始まりました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
- Hoffnung für alle - Nach langer Zeit kehrte der Herr von seiner Reise zurück und forderte seine Diener auf, mit ihm abzurechnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกนานหลังจากนั้นนายก็กลับมาและสะสางบัญชีกับคนรับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเวลานานหลังจากนั้น นายของพวกผู้รับใช้เหล่านั้นก็กลับมา และคิดบัญชีกับพวกเขา
交叉引用
- 2 Коринфянам 5:10 - Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
- Римлянам 14:7 - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
- Римлянам 14:8 - Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Римлянам 14:9 - Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
- Римлянам 14:10 - Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.
- Римлянам 14:11 - Написано: «Верно, как и то, что Я живу, – говорит Господь, – преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу» .
- Римлянам 14:12 - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
- Матфея 18:23 - Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
- Матфея 18:24 - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
- Луки 16:19 - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Луки 16:20 - А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
- Луки 16:21 - и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
- Луки 16:22 - Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму . Умер и богач, и его похоронили.
- Луки 16:23 - В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
- Луки 16:24 - Он позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
- Луки 16:25 - Но Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
- Луки 16:26 - И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
- Луки 16:27 - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
- Луки 16:28 - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
- Луки 16:29 - Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
- Луки 16:30 - «Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
- Луки 16:31 - На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и Пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».
- Иакова 3:1 - Братья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
- Луки 16:1 - Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
- Луки 16:2 - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
- 1 Коринфянам 3:12 - На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,
- 1 Коринфянам 3:13 - но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.
- 1 Коринфянам 3:14 - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- 1 Коринфянам 3:15 - если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
- Матфея 24:48 - Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» –
- Матфея 25:5 - Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.