逐节对照
- 當代譯本 - 同樣,得到兩千銀幣的也賺了兩千。
- 新标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 当代译本 - 同样,得到两千银币的也赚了两千。
- 圣经新译本 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
- 中文标准译本 - 那领了两千的,也照样另赚了两千。
- 现代标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 和合本(拼音版) - 那领二千的也照样另赚了二千;
- New International Version - So also, the one with two bags of gold gained two more.
- New International Reader's Version - The one with the two bags of gold earned two more.
- English Standard Version - So also he who had the two talents made two talents more.
- New Living Translation - The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
- Christian Standard Bible - In the same way the man with two earned two more.
- New American Standard Bible - In the same way the one who had received the two talents earned two more.
- New King James Version - And likewise he who had received two gained two more also.
- Amplified Bible - Likewise the one who had two [made a profit and] gained two more.
- American Standard Version - In like manner he also that received the two gained other two.
- King James Version - And likewise he that had received two, he also gained other two.
- New English Translation - In the same way, the one who had two gained two more.
- World English Bible - In the same way, he also who got the two gained another two.
- 新標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
- 呂振中譯本 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
- 中文標準譯本 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
- 現代標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 文理和合譯本 - 受二千者、亦獲二千、
- 文理委辦譯本 - 受二千者、而獲二千、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者、亦獲利二千。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, el que recibió dos mil ganó otras dos mil.
- 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 두 달란트를 더 벌었다.
- Новый Русский Перевод - Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
- Восточный перевод - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
- リビングバイブル - 二タラント受け取った男もすぐ仕事を始め、二タラントもうけました。
- Nestle Aland 28 - ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
- Nova Versão Internacional - Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
- Hoffnung für alle - Auch der die zwei Zentner bekommen hatte, verdiente zwei hinzu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รับสองตะลันต์ก็เช่นกันได้กำไรมาอีกสองตะลันต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ได้รับ 2 ตะลันต์ก็ทำเช่นเดียวกันคือได้มาอีก 2 ตะลันต์
交叉引用
- 撒母耳記下 19:32 - 那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。
- 約伯記 29:11 - 聽見我的都祝福我, 看見我的都稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 約伯記 31:17 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
- 約伯記 31:18 - 我自幼就如父親般撫養孤兒, 我自出母胎就照顧寡婦。
- 約伯記 31:19 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 約伯記 31:20 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
- 約伯記 31:21 - 倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
- 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從手肘折斷。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有個樂善好施的女門徒名叫戴碧達,希臘話叫多加 。
- 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
- 使徒行傳 9:38 - 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人去懇求他,說:「請立刻來我們這裡!」
- 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
- 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
- 列王紀下 4:8 - 一天,以利沙路過書念,那裡一位富有的婦人挽留他吃飯。此後以利沙每次路過那裡,總到她家裡吃飯。
- 列王紀下 4:9 - 那婦人對丈夫說:「我看常路過我們這裡的這位是上帝聖潔的僕人。
- 列王紀下 4:10 - 不如我們在房頂上給他蓋一間小屋,裡面放床、桌子、椅子和燈。這樣,他來我們家時,可以在那裡休息。」
- 哥林多後書 9:11 - 叫你們事事豐裕,可以多多施捨。這樣,從我們這裡得到你們幫助的人便會向上帝獻上感恩。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這件善事不單可以幫助經濟困難的聖徒,也使許多人對上帝充滿感恩。
- 哥林多後書 9:13 - 通過這件善事,他們會把榮耀歸給上帝,因為看見你們信服基督的福音,慷慨地幫助他們及眾人。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也會因上帝賜給你們的豐盛恩典而熱切地為你們禱告。
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡吃飯的時候,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
- 馬可福音 14:4 - 有些人生氣地彼此議論說:「何必這樣浪費香膏?
- 馬可福音 14:5 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
- 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 馬可福音 14:7 - 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
- 馬可福音 14:8 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
- 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
- 傳道書 11:2 - 當把你的投資分成七份,甚至八份, 因為你不知道日後會有什麼災難臨到世上。
- 傳道書 11:3 - 雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
- 傳道書 11:4 - 你若總指望風輕雲淡的日子, 必無法撒種,無法收割。
- 傳道書 11:5 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
- 傳道書 11:6 - 你早晚都要撒種,因為你不知道什麼時候撒的會茁壯生長,或許早晚撒的長的一樣好。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
- 加拉太書 6:9 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
- 加拉太書 6:10 - 我們要把握機會為眾人做善事,對待信徒更要如此。
- 列王紀上 18:3 - 亞哈的宮廷總管俄巴底非常敬畏耶和華,耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,他救了一百名先知,把他們分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,並供應他們飲食。亞哈召見俄巴底,
- 提摩太後書 1:16 - 願主憐憫阿尼色弗一家人,他常常鼓勵我,不以我被囚禁為恥。
- 提摩太後書 1:17 - 他在羅馬的時候千方百計尋訪我的下落,直到找著我為止。
- 提摩太後書 1:18 - 你清楚知道,他從前在以弗所怎樣在各個方面服侍我。願主再來時憐憫他。
- 歌羅西書 4:17 - 請告訴亞基布務要完成主交給他的工作。
- 彼得前書 4:10 - 按著自己所得的恩賜彼此服侍,作上帝各樣恩典的好管家。
- 使徒行傳 10:2 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
- 提摩太前書 5:10 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
- 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
- 希伯來書 6:11 - 願你們各人從始至終表現出同樣的殷勤,以便對所盼望的有完全的把握。
- 使徒行傳 11:29 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
- 使徒行傳 11:30 - 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交當地教會的長老。
- 以弗所書 5:16 - 要愛惜光陰,因為現今是個邪惡的世代。
- 箴言 3:9 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
- 箴言 3:10 - 祂必使你五穀滿倉, 榨酒池溢出新釀。