逐节对照
- Hoffnung für alle - Dem einen gab er fünf Zentner Silberstücke, einem anderen zwei und dem dritten einen Zentner, jedem nach seinen Fähigkeiten. Danach reiste er ab.
- 新标点和合本 - 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千 ,一个给了二千 ,一个给了一千 ,就出外远行去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千 ,一个给了二千 ,一个给了一千 ,就出外远行去了。
- 当代译本 - 按各人的才干分别交给一个人五千银币,一个人两千银币,一个人一千银币,然后便离开了。
- 圣经新译本 - 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币﹙原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币。﹚,然后就远行去了。
- 中文标准译本 - 他按照每个人自己的能力,一个给了五千两银子 ,一个给了两千两 ,一个给了一千两 ,然后就出外旅行。
- 现代标点和合本 - 按着各人的才干给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
- 和合本(拼音版) - 按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
- New International Version - To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.
- New International Reader's Version - He gave five bags of gold to one. He gave two bags to another. And he gave one bag to the third. The man gave each slave the amount of money he knew the slave could take care of. Then he went on his journey.
- English Standard Version - To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
- New Living Translation - He gave five bags of silver to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last—dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
- Christian Standard Bible - To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, depending on each one’s ability. Then he went on a journey. Immediately
- New American Standard Bible - To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
- New King James Version - And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
- Amplified Bible - To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and then he went on his journey.
- American Standard Version - And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
- King James Version - And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
- New English Translation - To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
- World English Bible - To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
- 新標點和合本 - 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千 ,一個給了二千 ,一個給了一千 ,就出外遠行去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千 ,一個給了二千 ,一個給了一千 ,就出外遠行去了。
- 當代譯本 - 按各人的才幹分別交給一個人五千銀幣,一個人兩千銀幣,一個人一千銀幣,然後便離開了。
- 聖經新譯本 - 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣﹙原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣。﹚,然後就遠行去了。
- 呂振中譯本 - 對一個他給了三萬日工錢 ,一個一萬二千日工錢 ,一個六千日工錢 ;各照各自的才能;他就出外去了。
- 中文標準譯本 - 他按照每個人自己的能力,一個給了五千兩銀子 ,一個給了兩千兩 ,一個給了一千兩 ,然後就出外旅行。
- 現代標點和合本 - 按著各人的才幹給他們銀子,一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
- 文理和合譯本 - 或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
- 文理委辦譯本 - 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有授金五千者、有二千者、有一千者、亦各因其才耳。託付既畢、遂登程。
- Nueva Versión Internacional - A uno le dio cinco mil monedas de oro, a otro dos mil y a otro solo mil, a cada uno según su capacidad. Luego se fue de viaje.
- 현대인의 성경 - 주인은 각 사람의 능력에 따라 한 사람에게는 다섯 달란트를, 또 한 사람에게는 두 달란트를, 다른 한 사람에게는 한 달란트를 각각 맡기고 여행을 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
- Восточный перевод - Одному он дал пять мешков с серебряными монетами , другому – два, третьему – один, каждому по его способностям, а сам уехал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одному он дал пять мешков с серебряными монетами , другому – два, третьему – один, каждому по его способностям, а сам уехал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одному он дал пять мешков с серебряными монетами , другому – два, третьему – один, каждому по его способностям, а сам уехал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il remit à l’un cinq lingots , à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla.
- リビングバイブル - めいめいの能力に応じて、一人には五タラント(一タラントは六千日分の賃金)、ほかの一人には二タラント、もう一人には一タラントというふうに。こうして、彼は旅に出ました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
- Nova Versão Internacional - A um deu cinco talentos , a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ giao cho người thứ nhất năm túi bạc, người thứ hai, hai túi bạc, và người thứ ba một túi bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้เงินคนหนึ่งห้าตะลันต์ คนหนึ่งสองตะลันต์และอีกคนหนึ่งตะลันต์เดียว ตามความสามารถของแต่ละคนแล้วเขาก็ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาให้เงินจำนวน 5 ตะลันต์ แก่คนหนึ่ง อีกคนได้รับ 2 ตะลันต์ และอีกคนได้ 1 ตะลันต์ แต่ละคนได้รับตามความสามารถของตน แล้วเขาก็เดินทางไป
交叉引用
- Lukas 19:13 - Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
- Lukas 19:14 - Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
- Lukas 12:48 - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.« ( Matthäus 10,34‒36 )
- Matthäus 18:24 - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.