Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
  • Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
  • American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
  • 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
  • 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
  • リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
  • Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
  • Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​เปรียบ​เสมือน​ชาย​คนหนึ่ง​ที่​ออก​เดินทาง​ไป เขา​เรียก​บรรดา​ผู้​รับใช้​มา​เพื่อ​ให้​ดูแล​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 路加福音 20:9 - 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。
  • 羅馬書 12:6 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
  • 羅馬書 12:7 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
  • 羅馬書 12:8 - 或做勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 馬太福音 25:15 - 按著各人的才幹給他們銀子,一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子,請看,我又賺了五千。』
  • 馬太福音 25:21 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
  • 馬太福音 25:22 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』
  • 馬太福音 25:23 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
  • 馬太福音 25:24 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂。
  • 馬太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
  • 馬太福音 25:26 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 馬太福音 25:27 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 奪過他這一千來,給那有一萬的!
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
  • 哥林多前書 4:1 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他有忠心。
  • 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
  • 路加福音 16:5 - 於是,把欠他主人債的一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 路加福音 16:6 - 他說:『一百簍 油。』管家說:『拿你的帳,快坐下寫五十。』
  • 路加福音 16:7 - 又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位;
  • 哥林多前書 12:7 - 聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。
  • 哥林多前書 12:8 - 這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,
  • 哥林多前書 12:9 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 哥林多前書 12:10 - 又叫一人能行異能,又叫一人能做先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身子是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
  • 哥林多前書 12:13 - 我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。
  • 哥林多前書 12:14 - 身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。
  • 哥林多前書 12:15 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子」,它不能因此就不屬乎身子。
  • 哥林多前書 12:16 - 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身子」,它也不能因此就不屬乎身子。
  • 哥林多前書 12:17 - 若全身是眼,從哪裡聽聲呢?若全身是耳,從哪裡聞味呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 若都是一個肢體,身子在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但如今肢體是多的,身子卻是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
  • 哥林多前書 12:22 - 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的;
  • 哥林多前書 12:23 - 身上肢體我們看為不體面的,越發給它加上體面;不俊美的,越發得著俊美;
  • 哥林多前書 12:24 - 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾。但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
  • 哥林多前書 12:25 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
  • 哥林多前書 12:26 - 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身子,並且各自做肢體。
  • 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?
  • 路加福音 19:12 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
  • 路加福音 19:13 - 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠 銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去說:『我們不願意這個人做我們的王。』
  • 路加福音 19:15 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 路加福音 19:17 - 主人說:『好,良善的僕人!你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
  • 路加福音 19:18 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 路加福音 19:19 - 主人說:『你也可以管五座城。』
  • 路加福音 19:20 - 又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。』
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕!我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收,
  • 路加福音 19:23 - 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 路加福音 19:24 - 就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的!』
  • 路加福音 19:25 - 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
  • 路加福音 19:26 - 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 彼得前書 4:10 - 各人要照所得的恩賜彼此服侍,做神百般恩賜的好管家。
  • 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
  • Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
  • American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
  • 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
  • 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
  • リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
  • Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
  • Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​เปรียบ​เสมือน​ชาย​คนหนึ่ง​ที่​ออก​เดินทาง​ไป เขา​เรียก​บรรดา​ผู้​รับใช้​มา​เพื่อ​ให้​ดูแล​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา
  • 路加福音 20:9 - 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。
  • 羅馬書 12:6 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
  • 羅馬書 12:7 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
  • 羅馬書 12:8 - 或做勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 馬太福音 25:15 - 按著各人的才幹給他們銀子,一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子,請看,我又賺了五千。』
  • 馬太福音 25:21 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
  • 馬太福音 25:22 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』
  • 馬太福音 25:23 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
  • 馬太福音 25:24 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂。
  • 馬太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
  • 馬太福音 25:26 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 馬太福音 25:27 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 奪過他這一千來,給那有一萬的!
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
  • 哥林多前書 4:1 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他有忠心。
  • 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
  • 路加福音 16:5 - 於是,把欠他主人債的一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 路加福音 16:6 - 他說:『一百簍 油。』管家說:『拿你的帳,快坐下寫五十。』
  • 路加福音 16:7 - 又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位;
  • 哥林多前書 12:7 - 聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。
  • 哥林多前書 12:8 - 這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,
  • 哥林多前書 12:9 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 哥林多前書 12:10 - 又叫一人能行異能,又叫一人能做先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身子是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
  • 哥林多前書 12:13 - 我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。
  • 哥林多前書 12:14 - 身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。
  • 哥林多前書 12:15 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子」,它不能因此就不屬乎身子。
  • 哥林多前書 12:16 - 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身子」,它也不能因此就不屬乎身子。
  • 哥林多前書 12:17 - 若全身是眼,從哪裡聽聲呢?若全身是耳,從哪裡聞味呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 若都是一個肢體,身子在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但如今肢體是多的,身子卻是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
  • 哥林多前書 12:22 - 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的;
  • 哥林多前書 12:23 - 身上肢體我們看為不體面的,越發給它加上體面;不俊美的,越發得著俊美;
  • 哥林多前書 12:24 - 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾。但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
  • 哥林多前書 12:25 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
  • 哥林多前書 12:26 - 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身子,並且各自做肢體。
  • 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?
  • 路加福音 19:12 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
  • 路加福音 19:13 - 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠 銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去說:『我們不願意這個人做我們的王。』
  • 路加福音 19:15 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 路加福音 19:17 - 主人說:『好,良善的僕人!你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
  • 路加福音 19:18 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 路加福音 19:19 - 主人說:『你也可以管五座城。』
  • 路加福音 19:20 - 又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。』
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕!我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收,
  • 路加福音 19:23 - 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 路加福音 19:24 - 就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的!』
  • 路加福音 19:25 - 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
  • 路加福音 19:26 - 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 彼得前書 4:10 - 各人要照所得的恩賜彼此服侍,做神百般恩賜的好管家。
  • 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
圣经
资源
计划
奉献