逐节对照
- Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
- 新标点和合本 - 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。”
- 当代译本 - “所以,你们要警醒,因为你们不知道我回来的日子和时辰。
- 圣经新译本 - 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
- 中文标准译本 - “所以你们要警醒,因为你们不知道 那日子和那时刻。
- 现代标点和合本 - 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”
- New International Version - “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
- New International Reader's Version - “So keep watch. You do not know the day or the hour that the groom will come.
- English Standard Version - Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
- New Living Translation - “So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
- The Message - “So stay alert. You have no idea when he might arrive.
- Christian Standard Bible - “Therefore be alert, because you don’t know either the day or the hour.
- New American Standard Bible - Be on the alert then, because you do not know the day nor the hour.
- New King James Version - “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
- Amplified Bible - Therefore, be on the alert [be prepared and ready], for you do not know the day nor the hour [when the Son of Man will come].
- American Standard Version - Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
- King James Version - Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
- New English Translation - Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.
- World English Bible - Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
- 新標點和合本 - 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要警醒,因為那日子,那時辰,你們不知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要警醒,因為那日子,那時辰,你們不知道。」
- 當代譯本 - 「所以,你們要警醒,因為你們不知道我回來的日子和時辰。
- 聖經新譯本 - 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
- 呂振中譯本 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
- 中文標準譯本 - 「所以你們要警醒,因為你們不知道 那日子和那時刻。
- 現代標點和合本 - 所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。
- 文理和合譯本 - 故當儆醒、以爾不知其時日也、○
- 文理委辦譯本 - 故當儆醒、以人子至、爾不知其時日也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當警醒、因其日其時、爾不知也、 又作因爾不知何日何時人子至也 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto —agregó Jesús—, manténganse despiertos porque no saben ni el día ni la hora.
- 현대인의 성경 - 그러므로 깨어 있어라. 너희는 그 날과 그 시간을 알지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий . ( Лк. 19:12-27 )
- Восточный перевод - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue.
- リビングバイブル - こんなことにならないために、目を覚まして、いつでもわたしを迎える準備をしていなさい。わたしが来るその日、その時が、いつかわからないのですから。
- unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
- Nova Versão Internacional - “Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora!
- Hoffnung für alle - Deshalb seid wachsam und haltet euch bereit! Denn ihr wisst weder an welchem Tag noch zu welchem Zeitpunkt der Menschensohn kommen wird.« ( Lukas 19,11‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cảnh giác chờ đợi! Vì các con không biết ngày giờ Ta trở lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่เพราะท่านไม่รู้ว่าเป็นวันใดหรือเวลาใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงคอยระวังไว้ เพราะเจ้าไม่อาจรู้วันเวลานั้น
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:5 - Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:7 - Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 - ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:31 - διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 - ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16:13 - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:8 - νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:6 - ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 - Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 - Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 - γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:36 - μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:42 - Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 - Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:44 - διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.