Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เหล่า​พรหม​จาริณี​อีก 5 คน​มาถึง​และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน นายท่าน โปรด​เปิด​ประตู​ให้​พวก​เรา​ด้วย’
  • 新标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 当代译本 - 后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
  • 圣经新译本 - 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
  • 中文标准译本 - “后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
  • 现代标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本(拼音版) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • New International Version - “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
  • New International Reader's Version - “Later, the other bridesmaids also came. ‘Sir! Sir!’ they said. ‘Open the door for us!’
  • English Standard Version - Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • New Living Translation - Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • The Message - “Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, ‘Master, we’re here. Let us in.’
  • Christian Standard Bible - Later the rest of the virgins also came and said, ‘Master, master, open up for us!’
  • New American Standard Bible - Yet later, the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • New King James Version - “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Amplified Bible - Later the others also came, and said, ‘Lord, Lord, open [the door] for us.’
  • American Standard Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • King James Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • New English Translation - Later, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’
  • World English Bible - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
  • 新標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 當代譯本 - 後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!給我們開門吧!』
  • 聖經新譯本 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
  • 呂振中譯本 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 中文標準譯本 - 「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』
  • 現代標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 文理和合譯本 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 文理委辦譯本 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • Nueva Versión Internacional - Después llegaron también las otras. “¡Señor! ¡Señor! —suplicaban—. ¡Ábrenos la puerta!”
  • 현대인의 성경 - 그 후에 미련한 처녀들이 와서 ‘주님, 주님, 문을 열어 주십시오’ 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
  • リビングバイブル - そのあとで、例の五人が帰って来て、『ご主人様、戸を開けてください!』と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
  • Nova Versão Internacional - “Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
  • Hoffnung für alle - Später kamen auch die fünf anderen. Sie standen draußen und riefen: ›Herr, mach uns doch die Tür auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn năm cô dại khi quay lại, đứng ngoài gõ cửa, nài nỉ: ‘Xin mở cửa cho chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากนั้นอีกห้าคนก็มาร้องเรียก ‘ท่านเจ้าข้า! ท่านเจ้าข้า! เปิดประตูให้เราด้วย’
交叉引用
  • ฮีบรู 12:16 - อย่า​ให้​ผู้​ใด​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ​หรือ​ขาด​คุณธรรม เช่น​เอซาว​ที่​ขาย​สิทธิ์​ของ​การ​ได้​รับ​มรดก​ของ​เขา​ใน​ฐานะ​เป็น​บุตร​หัวปี​ไป เพื่อ​เห็น​แก่​อาหาร​มื้อ​เดียว
  • ฮีบรู 12:17 - พวก​ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า ต่อ​มา​ภาย​หลัง​เมื่อ​เขา​ต้องการ​รับ​พร​นี้​เป็น​มรดก เขา​ก็​ถูก​ปฏิเสธ เขา​ไม่​มี​หนทาง​แก้ไข​สิ่งใด​ได้​เลย​แม้​จะ​พยายาม​แสวงหา​พร​จน​น้ำตา​ไหล​ก็​ตาม
  • มัทธิว 7:21 - มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​ที่​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน’ แล้ว​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้ แต่​จะ​เป็น​คน​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​เรา
  • มัทธิว 7:22 - จะ​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​พูด​กับ​เรา​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน พวก​เรา​ได้​เผย​คำกล่าว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ขับ​พวก​มาร​ออกจาก​ผู้​คน และ​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​หลาย​สิ่ง​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ’
  • มัทธิว 7:23 - แล้ว​เรา​จะ​ประกาศ​ว่า ‘เรา​ไม่​เคย​รู้จัก​เจ้า ไป​ให้​พ้น พวก​เจ้า​คน​ชั่ว’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เหล่า​พรหม​จาริณี​อีก 5 คน​มาถึง​และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน นายท่าน โปรด​เปิด​ประตู​ให้​พวก​เรา​ด้วย’
  • 新标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 当代译本 - 后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
  • 圣经新译本 - 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
  • 中文标准译本 - “后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
  • 现代标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本(拼音版) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • New International Version - “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
  • New International Reader's Version - “Later, the other bridesmaids also came. ‘Sir! Sir!’ they said. ‘Open the door for us!’
  • English Standard Version - Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • New Living Translation - Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • The Message - “Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, ‘Master, we’re here. Let us in.’
  • Christian Standard Bible - Later the rest of the virgins also came and said, ‘Master, master, open up for us!’
  • New American Standard Bible - Yet later, the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • New King James Version - “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Amplified Bible - Later the others also came, and said, ‘Lord, Lord, open [the door] for us.’
  • American Standard Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • King James Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • New English Translation - Later, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’
  • World English Bible - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
  • 新標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 當代譯本 - 後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!給我們開門吧!』
  • 聖經新譯本 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
  • 呂振中譯本 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 中文標準譯本 - 「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』
  • 現代標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 文理和合譯本 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 文理委辦譯本 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • Nueva Versión Internacional - Después llegaron también las otras. “¡Señor! ¡Señor! —suplicaban—. ¡Ábrenos la puerta!”
  • 현대인의 성경 - 그 후에 미련한 처녀들이 와서 ‘주님, 주님, 문을 열어 주십시오’ 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
  • リビングバイブル - そのあとで、例の五人が帰って来て、『ご主人様、戸を開けてください!』と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
  • Nova Versão Internacional - “Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
  • Hoffnung für alle - Später kamen auch die fünf anderen. Sie standen draußen und riefen: ›Herr, mach uns doch die Tür auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn năm cô dại khi quay lại, đứng ngoài gõ cửa, nài nỉ: ‘Xin mở cửa cho chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากนั้นอีกห้าคนก็มาร้องเรียก ‘ท่านเจ้าข้า! ท่านเจ้าข้า! เปิดประตูให้เราด้วย’
  • ฮีบรู 12:16 - อย่า​ให้​ผู้​ใด​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ​หรือ​ขาด​คุณธรรม เช่น​เอซาว​ที่​ขาย​สิทธิ์​ของ​การ​ได้​รับ​มรดก​ของ​เขา​ใน​ฐานะ​เป็น​บุตร​หัวปี​ไป เพื่อ​เห็น​แก่​อาหาร​มื้อ​เดียว
  • ฮีบรู 12:17 - พวก​ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า ต่อ​มา​ภาย​หลัง​เมื่อ​เขา​ต้องการ​รับ​พร​นี้​เป็น​มรดก เขา​ก็​ถูก​ปฏิเสธ เขา​ไม่​มี​หนทาง​แก้ไข​สิ่งใด​ได้​เลย​แม้​จะ​พยายาม​แสวงหา​พร​จน​น้ำตา​ไหล​ก็​ตาม
  • มัทธิว 7:21 - มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​ที่​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน’ แล้ว​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้ แต่​จะ​เป็น​คน​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​เรา
  • มัทธิว 7:22 - จะ​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​พูด​กับ​เรา​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน พวก​เรา​ได้​เผย​คำกล่าว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ขับ​พวก​มาร​ออกจาก​ผู้​คน และ​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​หลาย​สิ่ง​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ’
  • มัทธิว 7:23 - แล้ว​เรา​จะ​ประกาศ​ว่า ‘เรา​ไม่​เคย​รู้จัก​เจ้า ไป​ให้​พ้น พวก​เจ้า​คน​ชั่ว’
圣经
资源
计划
奉献