Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 新标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 当代译本 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 圣经新译本 - 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
  • 中文标准译本 - “可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。
  • 现代标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本(拼音版) - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • New International Version - “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
  • New International Reader's Version - “So they went to buy the oil. But while they were on their way, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went in with him to the wedding dinner. Then the door was shut.
  • English Standard Version - And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • New Living Translation - “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • The Message - “They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
  • Christian Standard Bible - “When they had gone to buy some, the groom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
  • New American Standard Bible - But while they were on their way to buy the oil, the groom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • New King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Amplified Bible - But while they were going away to buy oil, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut and locked.
  • American Standard Version - And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
  • King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
  • New English Translation - But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
  • World English Bible - While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
  • 新標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 當代譯本 - 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
  • 聖經新譯本 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
  • 呂振中譯本 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 中文標準譯本 - 「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。
  • 現代標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。
  • 文理和合譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 文理委辦譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
  • Nueva Versión Internacional - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 그래서 준비한 처녀들은 신랑과 함께 결혼 잔치에 들어가고 문은 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
  • リビングバイブル - こう言われて、あわてて買いに行っているうちに、花婿が到着しました。用意のできていた娘たちは、花婿といっしょに披露宴に行き、戸は閉じられました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • Nova Versão Internacional - “E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
  • Hoffnung für alle - Da gingen sie los. In der Zwischenzeit kam der Bräutigam, und die Mädchen, die darauf vorbereitet waren, begleiteten ihn in den Festsaal. Dann wurde die Tür verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các cô ra quán, chàng rể đến. Năm cô sẵn sàng chờ đợi đều được vào dự tiệc cưới, rồi cửa đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขณะกำลังไปซื้ออยู่นั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง หญิงพรหมจารีที่พร้อมอยู่ก็ไปงานเลี้ยงพร้อมกับเจ้าบ่าวและประตูก็ปิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​คน​โง่เขลา​ไป​ซื้อ​น้ำมัน เจ้าบ่าว​ก็​มา บรรดา​คน​ที่​พร้อม​แล้ว​ก็​เข้าไป​ใน​งานเลี้ยง​สมรส​กับ​ท่าน และ​ประตู​ก็​ปิด
交叉引用
  • 阿摩司書 8:12 - 人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、
  • 阿摩司書 8:13 - 當是日美貌之處女、壯年之男子、俱必因渴而憊、
  • 啟示錄 1:7 - 耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
  • 路加福音 12:36 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
  • 路加福音 12:37 - 主人至、見僕警醒、其僕福矣、我誠告爾、主人必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 創世記 7:16 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
  • 馬太福音 24:44 - 是以爾亦當預備、因爾不意之時、人子忽至、
  • 歌羅西書 1:12 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
  • 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
  • 民數記 14:30 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
  • 民數記 14:32 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
  • 民數記 14:33 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
  • 民數記 14:34 - 爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、
  • 啟示錄 22:11 - 不義者仍不義、污穢者仍污穢、義者仍義、聖者仍聖、
  • 啟示錄 22:12 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 希伯來書 3:18 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、
  • 啟示錄 22:20 - 證此事者曰、我誠然速至、阿們、主耶穌歟、切願爾至、○
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 路加福音 13:25 - 家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 新标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
  • 当代译本 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 圣经新译本 - 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
  • 中文标准译本 - “可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。
  • 现代标点和合本 - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。
  • 和合本(拼音版) - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
  • New International Version - “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
  • New International Reader's Version - “So they went to buy the oil. But while they were on their way, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went in with him to the wedding dinner. Then the door was shut.
  • English Standard Version - And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • New Living Translation - “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • The Message - “They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
  • Christian Standard Bible - “When they had gone to buy some, the groom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
  • New American Standard Bible - But while they were on their way to buy the oil, the groom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • New King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Amplified Bible - But while they were going away to buy oil, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut and locked.
  • American Standard Version - And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
  • King James Version - And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
  • New English Translation - But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
  • World English Bible - While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
  • 新標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 當代譯本 - 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
  • 聖經新譯本 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
  • 呂振中譯本 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 中文標準譯本 - 「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。
  • 現代標點和合本 - 她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。
  • 文理和合譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 文理委辦譯本 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
  • Nueva Versión Internacional - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 그래서 준비한 처녀들은 신랑과 함께 결혼 잔치에 들어가고 문은 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только они ушли за маслом, пришёл жених. Девушки с зажжёнными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
  • リビングバイブル - こう言われて、あわてて買いに行っているうちに、花婿が到着しました。用意のできていた娘たちは、花婿といっしょに披露宴に行き、戸は閉じられました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  • Nova Versão Internacional - “E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
  • Hoffnung für alle - Da gingen sie los. In der Zwischenzeit kam der Bräutigam, und die Mädchen, die darauf vorbereitet waren, begleiteten ihn in den Festsaal. Dann wurde die Tür verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các cô ra quán, chàng rể đến. Năm cô sẵn sàng chờ đợi đều được vào dự tiệc cưới, rồi cửa đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขณะกำลังไปซื้ออยู่นั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง หญิงพรหมจารีที่พร้อมอยู่ก็ไปงานเลี้ยงพร้อมกับเจ้าบ่าวและประตูก็ปิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​คน​โง่เขลา​ไป​ซื้อ​น้ำมัน เจ้าบ่าว​ก็​มา บรรดา​คน​ที่​พร้อม​แล้ว​ก็​เข้าไป​ใน​งานเลี้ยง​สมรส​กับ​ท่าน และ​ประตู​ก็​ปิด
  • 阿摩司書 8:12 - 人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、
  • 阿摩司書 8:13 - 當是日美貌之處女、壯年之男子、俱必因渴而憊、
  • 啟示錄 1:7 - 耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
  • 路加福音 12:36 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
  • 路加福音 12:37 - 主人至、見僕警醒、其僕福矣、我誠告爾、主人必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 創世記 7:16 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
  • 馬太福音 24:44 - 是以爾亦當預備、因爾不意之時、人子忽至、
  • 歌羅西書 1:12 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
  • 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
  • 民數記 14:30 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
  • 民數記 14:32 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
  • 民數記 14:33 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
  • 民數記 14:34 - 爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、
  • 啟示錄 22:11 - 不義者仍不義、污穢者仍污穢、義者仍義、聖者仍聖、
  • 啟示錄 22:12 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 希伯來書 3:18 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、
  • 啟示錄 22:20 - 證此事者曰、我誠然速至、阿們、主耶穌歟、切願爾至、○
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 路加福音 13:25 - 家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、
圣经
资源
计划
奉献