逐节对照
- 現代標點和合本 - 這都是災難 的起頭。
- 新标点和合本 - 这都是灾难(“灾难”原文作“生产之难”)的起头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是灾难 的起头。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是灾难 的起头。
- 当代译本 - 这些只是灾难 的开始。
- 圣经新译本 - 这一切不过是痛苦的开始。
- 中文标准译本 - 这些都像临产阵痛的开始。
- 现代标点和合本 - 这都是灾难 的起头。
- 和合本(拼音版) - 这都是灾难的起头 。
- New International Version - All these are the beginning of birth pains.
- New International Reader's Version - All these are the beginning of birth pains.
- English Standard Version - All these are but the beginning of the birth pains.
- New Living Translation - But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
- Christian Standard Bible - All these events are the beginning of labor pains.
- New American Standard Bible - But all these things are merely the beginning of birth pains.
- New King James Version - All these are the beginning of sorrows.
- Amplified Bible - But all these things are merely the beginning of birth pangs [of the intolerable anguish and the time of unprecedented trouble].
- American Standard Version - But all these things are the beginning of travail.
- King James Version - All these are the beginning of sorrows.
- New English Translation - All these things are the beginning of birth pains.
- World English Bible - But all these things are the beginning of birth pains.
- 新標點和合本 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
- 當代譯本 - 這些只是災難 的開始。
- 聖經新譯本 - 這一切不過是痛苦的開始。
- 呂振中譯本 - 這一切事卻只是災難 的起頭。
- 中文標準譯本 - 這些都像臨產陣痛的開始。
- 文理和合譯本 - 此劬勞之始也、
- 文理委辦譯本 - 此菑害之始也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此乃災禍之始、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此猶為憂患之濫觴
- Nueva Versión Internacional - Todo esto será apenas el comienzo de los dolores.
- 현대인의 성경 - 그러나 이 모든 것은 고통의 시작에 지나지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Но все это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
- リビングバイブル - しかし、これらはみな、やがて起こる恐ろしい出来事のほんの始まりにすぎないのです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
- Nova Versão Internacional - Tudo isso será o início das dores.
- Hoffnung für alle - Das alles ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Markus 13,9‒20 ; Lukas 21,12‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงนี้คือขั้นเริ่มต้นของความเจ็บปวดก่อนคลอดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงการเริ่มต้นความเจ็บปวดเหมือนก่อนคลอดลูก
交叉引用
- 以賽亞書 9:12 - 東有亞蘭人,西有非利士人, 他們張口要吞吃以色列。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
- 以賽亞書 10:4 - 他們只得屈身在被擄的人以下, 仆倒在被殺的人以下。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
- 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
- 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
- 利未記 26:20 - 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
- 利未記 26:21 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
- 利未記 26:22 - 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
- 利未記 26:23 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
- 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
- 利未記 26:25 - 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇,聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
- 利未記 26:27 - 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
- 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
- 利未記 26:29 - 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
- 以賽亞書 9:17 - 所以主必不喜悅他們的少年人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦, 因為各人是褻瀆的,是行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
- 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃 以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
- 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?
- 彼得前書 4:18 - 「若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。