逐节对照
- 文理和合譯本 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
- 新标点和合本 - 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。
- 和合本2010(神版-简体) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。
- 当代译本 - 民族将攻打民族,国家将攻打国家,各处将有饥荒和地震。
- 圣经新译本 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
- 中文标准译本 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒 和地震。
- 现代标点和合本 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震,
- 和合本(拼音版) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。
- New International Version - Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
- New International Reader's Version - Nation will fight against nation. Kingdom will fight against kingdom. People will go hungry. There will be earthquakes in many places.
- English Standard Version - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
- New Living Translation - Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many parts of the world.
- Christian Standard Bible - For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
- New American Standard Bible - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
- New King James Version - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.
- Amplified Bible - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
- American Standard Version - For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
- King James Version - For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
- New English Translation - For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and earthquakes in various places.
- World English Bible - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
- 新標點和合本 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒、地震。
- 和合本2010(神版-繁體) - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒、地震。
- 當代譯本 - 民族將攻打民族,國家將攻打國家,各處將有饑荒和地震。
- 聖經新譯本 - 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
- 呂振中譯本 - 因為外邦必起來攻打外邦,國必攻打國;許多地方必有饑荒和地震:
- 中文標準譯本 - 一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;到處都會有饑荒 和地震。
- 現代標點和合本 - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒、地震,
- 文理委辦譯本 - 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民將攻民、國將攻國、饑饉、瘟疫、地震、隨在將有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見民族相攻、邦國交戰、飢饉地震、所在多有。
- Nueva Versión Internacional - Se levantará nación contra nación, y reino contra reino. Habrá hambres y terremotos por todas partes.
- 현대인의 성경 - 민족과 민족이, 나라와 나라가 서로 맞서 싸울 것이며 곳곳에 기근과 지진이 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
- Восточный перевод - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre ; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
- リビングバイブル - 民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、至る所でききんと地震が起こります。
- Nestle Aland 28 - ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν; καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους.
- Nova Versão Internacional - Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
- Hoffnung für alle - Ein Volk wird gegen das andere kämpfen und ein Königreich das andere angreifen. In vielen Teilen der Welt wird es Hungersnöte und Erdbeben geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc này sẽ tiến đánh dân tộc khác, nước nọ tuyên chiến với nước kia. Nhiều xứ sẽ gặp nạn đói và động đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่อประชาชาติ อาณาจักรต่ออาณาจักรจะสู้รบกัน จะเกิดการกันดารอาหารและแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประเทศชาติต่างๆ จะต่อสู้กัน และอาณาจักรต่างๆ จะต่อสู้กัน จะเกิดความอดอยากและแผ่นดินไหวตามที่ต่างๆ
交叉引用
- 以西結書 14:21 - 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
- 以賽亞書 9:19 - 因萬軍耶和華之震怒、斯土被燬、民如柴薪、不相顧恤、
- 以賽亞書 9:20 - 有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
- 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞噬以法蓮、以法蓮吞噬瑪拿西、二者同攻猶大、然其怒未息、其手尚伸焉、
- 以賽亞書 24:19 - 地盡破壞、地悉崩裂、地大震撼、
- 以賽亞書 24:20 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
- 以賽亞書 24:21 - 是日也、耶和華罰居高之諸軍於天、懲在世之列王於地、
- 以賽亞書 24:22 - 咸被拘集、如囚聚於囹圄、禁於監獄、歷日既久、則必受罰、
- 以賽亞書 24:23 - 維時、月愧怍、日羞慚、因萬軍之耶和華王於錫安山、在耶路撒冷、於長者前顯其榮焉、
- 以西結書 21:27 - 我必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
- 哈該書 2:21 - 告猶大方伯所羅巴伯云、我必震動天地、
- 哈該書 2:22 - 傾列邦之座位、滅萬民諸國之勢力、覆其車與駕之者、馬與乘之者、俱仆於昆弟之刃、
- 使徒行傳 2:19 - 吾將顯異蹟於上天、奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、
- 撒迦利亞書 14:2 - 蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
- 撒迦利亞書 14:3 - 維時、耶和華必出、與列邦戰、如昔日之戰焉、
- 撒迦利亞書 14:4 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
- 啟示錄 6:12 - 我又見啟六印時、地大震、日黑如褐、月變為血、
- 約珥書 2:30 - 我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、
- 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
- 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
- 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
- 希伯來書 12:27 - 此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
- 歷代志下 15:6 - 國攻國、邑攻邑、互相糜爛、蓋上帝以諸難擾之也、
- 撒迦利亞書 14:13 - 是日耶和華必使其中、大為擾亂、鄰里互相執手、舉手相擊、
- 以賽亞書 19:2 - 我將激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、鄰里攻鄰里、邑攻邑、國攻國、
- 使徒行傳 11:28 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
- 啟示錄 6:8 - 遂見有灰馬、乘之者名曰死、陰府隨之、予之以權、於地上四分之一、以劍、以饑、以疫、以地之野獸而殺之、○
- 路加福音 21:11 - 地大震、隨在饑疫、自天有可畏之象、與至大之兆、